सपनों का महल

एक अलसाई सुबह में यह मनमौजी हवा मन को अनमना (व्याकुल) कर देती है। असमय किए गए आने के सारे वादे दिल को और अशांत कर देते हैं। यहाँ पूरे आँगन में भारी अफ़सोस पसरा है; अगर तुम आओगे भी, तो कौन सी उम्मीद लेकर आओगे? बिना किसी वजह के आकर भला फिर से अपवाद (कलंक/लांछन) क्यों सुनोगे? देखो…… मेरे पूरे बदन पर लगे हैं दंश (अपनों के डंक) के निशान। यह निष्ठुर भाग्य केवल दुःख देकर चला जाता है। दूर का कोई पंछी भी दूर से आकर यहाँ अपनी दिशा नहीं भटकता। दिन के उजाले में मेरी दशा तो देखो— कितनी जटिल और दयनीय है। फागुन में तुमने कहा था कि रंगों से खेलेंगे, सात रंगों के सपनों का एक महल (सौध) गढ़ेंगे। पर सिर्फ वादों की हथेली पर कभी घर नहीं बनता; प्रेम का आशियाना बनाने के लिए तो हाथ से हाथ का मिलना ज़रूरी होता है। — रत्नमय त्रिपाठी अध्ययन, बलांगीर —————–Original Odia : Ratnamaya Tripathy Translated by : Dr. Khyatimaya Tripathy Want to read this poem in Odia ? Click Here Want to read this poem in English ? Click Here

0 Comments
ସପନ ର ସୌଧ

ଅଳସୀ ସକାଳେ ଆନମନା କରେ ଅମାନିଆ ପବନ ଆସିବାର ପ୍ରତିଶୃତି ସବୁ ଅବେଳରେ ଅଶାନ୍ତକରେ ମନ ଅଗଣାସାରା ଏଠି ଅବଶୋଷ ଭାରି ଆସିବ ଯଦି କେଉଁ ଆଶା ଆଣିବ ? ଅକାରଣେ ଆସି ପୁଣି ଅପବାଦ କାହିଁକି ଶୁଣିବ ? ଦେଖ........ ଦେହସାରା ଲାଗିଛି ମୋ

0 Comments
Just Now, Into the Five Elements

Just now, into the five elements, A body dissolved and merged. Along with that body, burned away All the sorrows of her life, Her grievances and silent hurts (Abhimana), And the stories of the Puranas she had gathered. That joyful smile visible from a distance, And the hand of affection over my head—all are gone. The sweet cry of "Mausi" (Aunt) Has been lost from the lips forever. To recall a passage from the scriptures, I can no longer make a loving demand of her. If I pass by the road near her house And alter my path to avoid her, There is no one left to scold me anymore. Above and beyond all earthly honors, Where shall I find a place worthy of you, Mausi...? In the lamp I have lit for you, I will pour my deepest offerings of reverence and respect. — Ratnamaya Tripathy Adhyayana, Balangir —————–Original Odia : Ratnamaya Tripathy Translated by : Dr. Khyatimaya Tripathy Want to read this poem in Odia ? Click Here Want to read this poem in Hindi ? Click Here

0 Comments
अभी-अभी, पंचतत्व में

अभी-अभी, पंचतत्व में लीन हो गया एक शरीर। उस देह के साथ ही जलकर खाक हो गए उसके जीवन के सारे दुःख, मान-अभिमान (नाराज़गी), और उसके भीतर सहेजी हुई पुराणों की गाथाएँ। दूर से ही दिखने वाली वह ख़ुशी की मुस्कान, और मेरे सिर पर टिका वह स्नेह का हाथ—सब विलीन हो गया। "मौसी" की वह पुकार हमेशा-हमेशा के लिए ज़ुबान से कहीं खो गई। पुराणों के किसी प्रसंग को याद दिलाने के लिए, अब उससे कोई लाड़-मनुहार नहीं की जा सकेगी। उसके घर के पास वाली राह से गुज़रते हुए अगर मैं रास्ता बदलकर (कतराकर) निकल भी जाऊँ, तो अब कोई मुझे टोकने या डाँटने वाला नहीं है। संसार के समस्त सम्मानों से परे, मैं तुम्हें कहाँ स्थान दूँ, मौसी...? तुम्हारी याद में मैंने जो दीया जलाया है, उसी में अपनी श्रद्धा और सम्मान का अर्घ्य अर्पित करूँगा। — रत्नमय त्रिपाठी अध्ययन, बलांगीर —————–Original Odia : Ratnamaya Tripathy Translated by : Dr. Khyatimaya Tripathy Want to read this poem in Odia ? Click Here Want to read this poem in English ? Click Here

0 Comments
ଏଇ ଏବେ ଏବେ ପଞ୍ଚଭୁତରେ

ଏଇ ଏବେ ଏବେ ପଞ୍ଚଭୁତରେ ଲୀନ ହୋଇଗଲା ଶରୀର ଟେ ଶରୀର ସହ ଜଳିଗଲା ତା ଜୀବନ ର ସବୁ ଦୁଃଖ ମାନ ଅଭିମାନ ସଂଗୃହିତ ପୁରାଣ ର ଗାଥା ଦୂରରୁ ଦେଖିଲେ ଖୁସିର ହସ ଆଉ ମୋ ମୁଣ୍ଡ ଉପରୁ ସ୍ନେହ ର ହାତଟେ ll

0 Comments
They Alone are Friends…

In a river that is slowly drying up, Becoming a tributary And wishing to keep it forever flowing; To a loosening, weakening grip of the hand, Extending their own hand To make that hold even stronger; Covering up every falsehood, And providing the immense courage To look the absolute truth in the eye; Piercing through the hard rocky floor to rise above, Becoming both the anchoring root and the nourishing fertilizer... All such noble souls... are indeed true friends. — Ratnamaya Tripathy Adhyayana, Balangir —————–Original Odia : Ratnamaya Tripathy Translated by : Dr. Khyatimaya Tripathy Want to read this poem in Odia ? Click Here Want to read this poem in Hindi ? Click Here

0 Comments
वही तो सच्चे मित्र हैं…

सूखती हुई नदी में, एक उपनदी बनकर उसे सदावाहिनी (चिरस्रोता) बनाए रखने की कामना रखने वाले; ढीली पड़ती हुई हाथ की मुट्ठी को और अधिक मज़बूत करने के लिए अपना हाथ आगे बढ़ाने वाले; सारे झूठ को ढँककर (परास्त कर), सत्य का सामना करने के लिए भीतर साहस जगाने वाले; चट्टान को चीरकर ऊपर उठने के संघर्ष में, जो जड़ और खाद... दोनों बन जाते हैं; ऐसे सभी श्रेष्ठ चरित्र वाले इंसान ही... सच्चे मित्र होते हैं। — रत्नमय त्रिपाठी अध्ययन, बलांगीर —————–Original Odia : Ratnamaya Tripathy Translated by : Dr. Khyatimaya Tripathy Want to read this poem in Odia ? Click Here Want to read this poem in English ? Click Here

0 Comments
ଶୁଖି ଆସୁଥିବା ନଦୀରେ, ଉପନଦୀ ହୋଇ

ଶୁଖି ଆସୁଥିବା ନଦୀରେ, ଉପନଦୀ ହୋଇ ଚିରସ୍ରୋତା ହେବାର,କାମନା କରୁଥିବା l ହୁଗୁଳା ହାତମୁଠାକୁ ଆହୁରି ଶକ୍ତ କରିବାକୁ ହାତ ବଢ଼ାଉଥିବା l ସବୁ ମିଛକୁ ଘୋଡାଇ

0 Comments
The Returning Feet

A darkness so deep That even one's own shadow cannot be seen, Now feels incredibly comforting. Dreams come, Indifferent to whether it is The new moon or the full moon night. On the roof, the pigeons While pecking at broken grains of rice, Etch a faint, hazy picture. Sometimes, that image appears clear, Sometimes, it comes alive and terrifies. It places a condition of absolute silence Upon all hidden, dark secrets. The promises that departed saying, "Look... I am coming back right away," Never return. Those who do return, Get lost along the chaotic paths of daily chores And completely forget. While bidding farewell to spring from the cycle of seasons, She had asked for a handful of Abir (colored powder). Because I failed to give it to her, The month of Phalguna remains upset to this day. Just now, The feet that were turned back From the upper step to the lower step, Ask— Whose picture is that...? What is the secret behind it...? The feet that were advancing forward, Gradually begin to retreat. The silent, answerless lips Along with the helpless body, And its innocent shadow, Slowly dissolve and vanish into the darkness. — Ratnamaya Tripathy Adhyayana, Balangir —————–Original Odia : Ratnamaya Tripathy Translated by : Dr. Khyatimaya Tripathy Want to read this poem in Odia ? Click Here Want to read this poem in Hindi ? Click Here

0 Comments
लौटते हुए कदम (फेरि आशुथिबा पाद)

ऐसा गहरा अँधेरा जहाँ अपनी परछाई भी दिखाई न दे, अब बहुत आत्मीय (अपना सा) लगता है। सपने चले आते हैं, यह जाने बिना कि आज अमावस्या है या पूर्णिमा। छत पर बैठे कबूतर जब टुकड़े-टुकड़े अनाज चुगते हैं, तो एक धुंधली सी तस्वीर उकेर जाते हैं। वह तस्वीर कभी-कभी साफ़ दिखाई देती है, तो कभी जीवित होकर डराती है। वह सारे दफ़न रहस्यों को न बताने की शर्त रखती है। "देखो... मैं अभी आया" कहकर जो वादे गए थे, वे फिर कभी लौटकर नहीं आते। और जो लौटते भी हैं, वे रोज़मर्रा के झंझटों भरे रास्तों पर राह भटक कर भूल जाते हैं। ऋतुचक्र से बसंत को विदा करते समय, उसने एक मुट्ठी अबीर माँगा था। मैं दे न सका, बस इसीलिए यह फागुन आज तक रूठा हुआ है। अभी-अभी, ऊपर की सीढ़ी से नीचे की सीढ़ी की ओर लौट आए ये कदम पूछते हैं— वह तस्वीर किसकी है...? क्या रहस्य है उसका...? आगे की ओर बढ़ते हुए कदम अब धीरे-धीरे पीछे की ओर लौट रहे हैं। ये निरुत्तर (मौन) होंठ, इस असहाय काया के साथ, और वह मासूम परछाई, धीरे-धीरे उस अँधेरे में विलीन होती जा रही है। — रत्नमय त्रिपाठी अध्ययन, बलांगीर —————–Original Odia : Ratnamaya Tripathy Translated by : Dr. Khyatimaya Tripathy Want to read this poem in Odia ? Click Here Want to read this poem in English ? Click Here

0 Comments