God of the Heart

I am thinking this time, I will give freedom to those few words That are aching within the bondage of silence. I will release some memories and experiences From their cage and show them the way out. The long-held anticipation within me— I will no longer shape it into poetry. The love treasured deep inside my heart, I will scatter and distribute it on the streets. Knowing the familiar faces very well, I will purposely treat them as strangers. All the numbers saved on my phone, I will delete them now. I do not wish to give any reply To the challenge you have thrown. You know very well whether I win or not— I will never let you lose. Under the curse of your hurt, silent pride (Abhimana), I have now become a stone at the bathing ghat. If you wish, you may wash your feet upon it, Or you may take it to carve the God of your heart. — Ratnamaya Tripathy Adhyayana, Balangir —————–Original Odia : Ratnamaya Tripathy Translated by : Dr. Khyatimaya Tripathy Want to read this poem in Odia ? Click Here Want to read this poem in Hindi ? Click Here

0 Comments
हृदय के ईश्वर (हृदय ईश्वर)

सोच रहा हूँ इस बार, मौन के बंधन में छटपटाते हुए कुछ शब्दों को आज़ादी दे दूँगा। कुछ स्मृतियों और अनुभवों को पिंजरे से निकालकर बाहर का रास्ता दिखा दूँगा। बहुत दिनों से जो एक अधूरी प्रतीक्षा थी, उसे अब कविता का रूप नहीं दूँगा। हृदय में सहेजकर रखे हुए प्रेम को, अब राहों में बिखेर (बाँट) दूँगा। जाने-पहचाने चेहरों को जानबूझकर, अब अनजाना समझूँगा। फ़ोन में सहेजे (Save) गए सारे नंबर, अब डिलीट कर दूँगा। तुम्हारी उस चुनौती का कोई प्रतिउत्तर, मैं अब देना नहीं चाहता। तुम जानते हो कि मैं जीतूँ या न जीतूँ, पर तुम्हें कभी हारने नहीं दूँगा। तुम्हारे अभिमान (रूठने) के श्राप से, अब मैं घाट का एक पत्थर बन चुका हूँ। चाहो तो इस पर अपने पाँव पखार (धो) लो, या फिर इसे ले जाकर अपने हृदय का ईश्वर गढ़ लो। — रत्नमय त्रिपाठी अध्ययन, बलांगीर —————–Original Odia : Ratnamaya Tripathy Translated by : Dr. Khyatimaya Tripathy Want to read this poem in Odia ? Click Here Want to read this poem in English ? Click Here

0 Comments
ହୃଦୟ ଇଶ୍ୱର

ଭାବୁଛି ଏଥର ନୀରବତା ର ବନ୍ଧନରେ କଷ୍ଟ ପାଉଥିବା ଶବ୍ଦ କିଛିକୁ ସ୍ୱାଧୀନତା ଦେବି l କିଛି ସ୍ମୃତି ଅନୁଭୂତିକୁ ପଞ୍ଜୁରୀ ରୁ କାଢି ବାଟ ଦେଖାଇବି ll ଅନେକ ଦିନରୁ ଥିବା ଅପେକ୍ଷା ଟିକକୁ ଆଉ ରୂପ ଦେବିନି କବିତାରେ l

0 Comments
Waiting for Time…

Sow the seeds of memory In the soil drenched by the rains of Shravana (monsoon). Whether they sprout or not, Nourish them with the fertilizer of hope and faith, And weed out the wild, unwanted grass of despair. Wait… Just wait… But do not harbor the blind belief That a tree planted during an auspicious hour (Amruta Kala) Will only bear nectar-sweet fruits. From the rainbow visible on the distant horizon, Pick the color that suits you best. Play politics with those colors, Create your own gods, Or else, declare yourself a messenger of God! A new history has already been written; Now, keep your mouth shut and support it. Stand on the grand royal street (Rajadanda), And loudly proclaim your caste, your lineage, Your history, and your birthplace! Do not hide your stained, tarnished body Among the Kashatandi (white thatch grass) of the riverbanks. With your mind drenched in the colors of the Parijata flower, In which river's water will you wash yourself? At which bathing ghat (Tutha) will you bathe To purify your soul? To which mountain peak will you climb To proclaim your nationalism? Wait… Those sown seeds of memory Will pierce right through the hard rocky floor and rise. Gathering the harvest of success, This nation, this race, will smile once again. —————– — Ratnamaya Tripathy Adhyayana, Balangir —————– Original Odia : Ratnamaya Tripathy Translated by : Dr. Khyatimaya Tripathy Want to read this poem in Odia ? Click Here Want to read this poem in Hindi…

0 Comments
समय की प्रतीक्षा में…

श्रावण की वर्षा से भीगी हुई मिट्टी में बो दो स्मृतियों के सारे बीज। वे अंकुरित हों या न हों, आशा और विश्वास की खाद देकर नोच लो निराशा की अनचाही, जंगली घास को। प्रतीक्षा करो… प्रतीक्षा करो… परंतु, 'अमृत काल' में रोपे गए पेड़ पर अमृत ही फलेगा— यह अंधविश्वास मत रखना। दूर क्षितिज पर दिखते हुए इंद्रधनुष से चुन लो वह रंग जो तुम्हें रास आए। उस रंग को लेकर राजनीति करो, ईश्वर को गढ़ो, या फिर खुद ही ईश्वर के दूत बन जाओ! एक नया इतिहास रचा जा चुका है, अब अपना मुंह बंद रखो और उसका समर्थन करो। राजमार्ग पर खड़े होकर घोषणा करो अपनी जाति की, अपने इतिहास की और अपनी जन्मभूमि की! नदी के कछार पर खिले काश-फूलों (काशतंडी) की ओट में मत छुपाओ अपनी इस कलंकित देह को। पारिजात के रंगों में भीगे अपने इस मन को किस नदी के पानी में धोओगे? किस घाट पर नहाकर पवित्र करोगे अपनी आत्मा को? किस पहाड़ की चोटी पर जाकर घोषणा करोगे अपनी राष्ट्रीयता की? प्रतीक्षा करो… बोए हुए स्मृतियों के वे सारे बीज चट्टान को चीरकर ऊपर उठेंगे। सफलता की फसल बटोरकर, यह जाति, यह देश फिर से मुस्कुराएगा। —————– — रत्नमय त्रिपाठी अध्ययन, बलांगीर —————–Original Odia : Ratnamaya Tripathy Translated by : Dr. Khyatimaya Tripathy Want to read this poem in Odia ? Click Here Want to read this poem in English ? Click Here

0 Comments
ସମୟର ଅପେକ୍ଷାରେ….

ଶ୍ରାବଣ ବର୍ଷାରେ ଭିଜିଥିବା ମାଟିରେ ବୁଣିଦିଅ ସ୍ମୃତିର ମଞ୍ଜିସବୁ ସେ ଅଙ୍କୁରିତ ହେଉ କି ନହେଉ ଆଶା ଓ ବିଶ୍ୱାସର ସାରଦେଇ ବାଛିନିଅ ନିରାଶାର, ଅନାବନା ଘାସ l ଅପେକ୍ଷା କର..... ଅପେକ୍ଷା କର... କିନ୍ତୁ

0 Comments
Now is the Season of Silence

Now, for some time again, One has to remain in complete silence. The tsunami that rose from the ripples Of a single pebble thrown into the water— Must now be faced. Who knew that a strike from a crab, Floating down with the rushing current, Would dissolve and destroy An age-old relationship? Now, without forging any new bonds, One has to remain in silence. Sometimes, even the mirror lies, And one's own shadow commits a mistake In all the mathematics of life. Who knew that the newly planted trees Would bear poisonous fruits so soon? Now, swallowing all that venom, One has to become Nilakantha (Lord Shiva). Do not show the way to a lost traveler, Do not give even a drop of rice-water (Torani) to the hungry. For who knows, the hand extended to help Might end up being bound in iron chains. In this game of dice between truth and lies, The lie always wins. Truth does not even get the chance To prove itself as the truth. Absorbing the ticking sound of time within oneself, Now, for many days to come, One has to remain in silence... —————– — Ratnamaya Tripathy Adhyayana, Balangir —————–Original Odia : Ratnamaya Tripathy Translated by : Dr. Khyatimaya Tripathy Want to read this poem in Odia ? Click Here Want to read this poem in Hindi ? Click Here

0 Comments
अब खामोशी का मौसम है

अब, फिर से कुछ समय के लिए मौन (खामोश) रहना होगा। पानी के भीतर फेंके गए एक छोटे से कंकड़ की तरंगों से जो सुनामी उठी है, अब उसका सामना करना होगा। कौन जानता था कि बहते पानी में तैर कर आए एक केकड़े के डंक से, यूं ही मिट जाएगा एक पुराना और गहरा रिश्ता! अब कोई नया रिश्ता बनाए बिना, बस मौन रहना होगा। कभी-कभी आईना भी झूठ बोल जाता है, और अपनी ही परछाई भूल कर बैठती है ज़िंदगी के सारे गणित में। कौन जानता था कि नए रोपे गए पेड़ इतनी जल्दी विषैले फल देंगे! अब इस सारे हलाहल (ज़हर) को पीकर, नीलकंठ बनना होगा। राह भटके मुसाफिर को रास्ता मत दिखाओ, भूखे को एक बूंद मांड (तोराणी) भी मत दो। क्या पता, सहायता के लिए बढ़ाए गए उसी हाथ में, लोहे की ज़ंजीरें बांधनी पड़ जाएं! झूठ और सच के इस चौसर के खेल में, झूठ जीत जाता है। सच को सच कहने का मौका तक नहीं मिलता। समय की टिक-टिक करती आवाज़ को खुद में सोखकर, अब बहुत दिनों तक, मौन रहना होगा... —————– — रत्नमय त्रिपाठी अध्ययन, बलांगीर —————–Original Odia : Ratnamaya Tripathy Translated by : Dr. Khyatimaya Tripathy Want to read this poem in Odia ? Click Here Want to read this poem in English ? Click Here

0 Comments
ଏବେ ନୀରବତାର ଋତୁ

ଏବେ ପୁଣି କିଛିକାଳ ନୀରବରେ ରହିବାକୁ ହେବ ପାଣି ଭିତରକୁ ଫିଙ୍ଗିଥିବା ଟେକାଟିଏ ର ତରଙ୍ଗରେ ଉଠିଥିବା ସୁନାମୀର ସାମ୍ନା କରିବାକୁ ହେବ l କିଏ ଜାଣିଥିଲା ସୁଅ ପାଣିରେ ଭାସି ଆସିଥିବା କଙ୍କଡାର ଚୋଟରେ ମିଳେଇ ଯିବ ଗୋଟେ

0 Comments
There Are Still Some Words Left to Say

There are still some words left to say, There are still some words left to hear. There are still some promises left to fulfill, There are still some debts left to repay. An untitled poem still needs to be given a name, A tree made of words still needs to be nurtured with care. For those who departed without saying a word, I still need to keep a silence in their memory. From this world of give-and-take, to those souls who left taking nothing, I still need to ask—who truly owns the wealth they earned? The ledger of pending accounts is still incomplete, The accounting of debts to the divine is still incomplete, The accounting of one's patriotism is still incomplete. Before the dawn arrives, those uncounted, sleepless nights of age Must be safely guided to the shore. The Krishnachuda (Gulmohar) tree I planted no longer blooms. In that garden where every single leaf has withered and fallen, I still need to channel water once again. To measure the distance between the earth and the sky, Whatever life span I had has already run out. And now, after staring at the horizon, I just need to laugh a self-deprecating laugh at my own existence. Straightening the hand that has just risen upward, Erasing my own name from the chest of my beloved city, I still need to utter one final word... "Farewell." —————– — Ratnamaya Tripathy Adhyayana, Balangir —————– Original Odia : Ratnamaya Tripathy Translated by : Dr. Khyatimaya Tripathy…

0 Comments