Uprooting the Trees of Sorrow From Your Courtyard…

Uprooting the trees of sorrow from your courtyard, And planting them within my own, Look now, how they have bloomed With the beautiful flowers of happiness! Now, you tell me— Will you come to pluck these flowers away, Or will you bring some more trees of sorrow From your courtyard to give me as a gift...? Awaiting your answer....... Yours, Me — Ratnamaya Tripathy Adhyayana, Balangir Original Odia : Ratnamaya Tripathy Translated by : Dr. Khyatimaya Tripathy Want to read this poem in Odia ? Click Here Want to read this poem in Hindi ? Click Here

0 Comments
तुम्हारे आँगन से दुखों के पेड़ उखाड़कर…

तुम्हारे आँगन से दुखों के सारे पेड़ उखाड़कर, जब मैंने उन्हें अपने आँगन में रोप दिया, तो देखो अब, उनमें कैसे खिल उठे हैं सुख के सुंदर फूल! अब तुम ही मुझसे कहो— क्या तुम इन फूलों को चुनने (बटोरने) आओगी, या फिर अपने आँगन से कुछ और दुखों के पेड़ लाकर मुझे तोहफे में दोगी...? उत्तर की प्रतीक्षा में....... तुम्हारा, मैं — रत्नमय त्रिपाठी अध्ययन, यावर (बलांगीर) Original Odia : Ratnamaya Tripathy Translated by : Dr. Khyatimaya Tripathy Want to read this poem in Odia ? Click Here Want to read this poem in English ? Click Here

0 Comments
The Confession

Seeing me online until late into the night, Do not ever think that I am losing sleep As I drift away in thoughts of you. Going to bed without turning off my mobile data Has simply become a habit of mine now. When you call, does my number always show busy...? Well... remaining constantly occupied with work Has become my absolute duty now. Seeing me pass by the front of your house every single day, Do not assume that you should appear on your balcony. It is not to catch a glimpse of you, my dear— The road on the other side is blocked, And taking your street has just become a necessity now. Sundays mornings once used to belong entirely to you, But now, the mornings of every single day Belong solely to me. Writing poems centered around love and separation Has become quite outdated now. I heard that you read my poems on Facebook...? Why do you try to look for yourself Within every single verse...? Perhaps you do not know this yet— Thinking of anyone with the depth of intense love Has been strictly forbidden for me now. — Ratnamaya Tripathy Adhyayana, Balangir Original Odia : Ratnamaya Tripathy Translated by : Dr. Khyatimaya Tripathy Want to read this poem in Odia ? Click Here Want to read this poem in Hindi ? Click Here

0 Comments
स्वीकारोक्ति (इक़रारनामा)

देर रात तक मुझे ऑनलाइन देखकर यह मत सोच लेना कि तुम्हारी यादों में मेरी नींद उड़ गई है। मोबाइल डेटा बंद किए बिना सो जाना अब बस मेरी एक आदत सी बन गई है। जब तुम फ़ोन करती हो, तो नंबर व्यस्त (Busy) आता है क्या...? हाँ…… हर वक़्त काम में मसरूफ़ (व्यस्त) रहना अब मेरा कर्तव्य बन गया है। रोज़ अपने घर के सामने से मुझे आते-जाते देखकर यह मत समझ लेना कि तुम बालकनी में आकर दिख जाओ। तुम्हें देखने के लिए नहीं रे— उस पार का रास्ता बंद पड़ा है, इसलिए तुम्हारी घर वाली गली से गुज़रना अब मेरी मज़बूरी बन गया है। इतवार (रविवार) की सुबहें कभी सिर्फ़ तुम्हारे नाम हुआ करती थीं, पर अब हर दिन की सुबह सिर्फ़ और सिर्फ़ मेरी होती है। प्रेम और विरह को लेकर कविताएँ लिखना अब बहुत पुरानी बात हो गई है। सुना है कि तुम फेसबुक पर मेरी कविताएँ पढ़ती हो...? हर कविता के भीतर भला तुम खुद को क्यों ढूँढती फिरती हो...? शायद तुम्हें इस बात का इल्म (पता) नहीं है— गहरे प्रेम में किसी को भी याद करना अब मेरे लिए पूरी तरह वर्जित हो चुका है। — रत्नमय त्रिपाठी अध्ययन, बलांगीर Original Odia : Ratnamaya Tripathy Translated by : Dr. Khyatimaya Tripathy Want to read this poem in Odia ? Click Here Want to read this poem in English ? Click Here

0 Comments
ସ୍ବୀକାରୋକ୍ତି…

ଅନେକ ରାତିଯାଏ ଅନଲାଇନ ଥିବାଦେଖି ଭାବିବୁନି ତୋର ଭାବନାରେ ମୋତେ ନିଦ ହେଉନି ବୋଲି, ମୋବାଇଲ ଡାଟା ଅପ ନକରି ଶୋଇବା ମୋର ଅଭ୍ୟାସ ହେଲାଣି l ତୁ ଫୋନ କଲେ ନମ୍ବର ବିଜି ଆସୁଛି ତ..? ହଁ...... ସବୁବେଳେ ବ୍ୟସ୍ତ ରହିବା ଏବେ କର୍ତ୍ତବ୍ୟ ହେଲାଣି l ସବୁଦିନ ତୋର ଘର ସାମ୍ନାପଟେ

0 Comments
The Winter on the Other Side of the Window

Just now, from inside the house, The winter has stepped out— From the body, from the mind, and from thoughts. The sleep suddenly broken By someone’s phone call Craves a warm, gentle touch. In the rich aroma of the teacup, The newly written schedule of the day Feels fresh and new. The messages on the mobile screen No longer bring much excitement. Yet, at the certainty of someone’s calling voice, The feet step forward… Though the laziness still refuses to break. "It’s been so many days since you came for a walk; Are you afraid of the winter... Or of your promises?" The dreams of the night, The half-written poems, And the warmth of the body Look so innocent nestled inside the blanket. But outside, The fog trapped in the veil of the saree (Panata), The dew resting on the palms, And the tender rays of the morning sun— Are all waiting. The hands no longer reach out For those romantic, enchanting poems Read until midnight. In the desperate hope of a restless, passionate embrace, The morning winter keeps gesturing with its hands From the other side of the window. — Ratnamaya Tripathy Adhyayana, Balangir Original Odia : Ratnamaya Tripathy Translated by : Dr. Khyatimaya Tripathy Want to read this poem in Odia ? Click Here Want to read this poem in Hindi ? Click Here

0 Comments
खिड़की के उस पार की ठंड

अभी-अभी, घर के भीतर से बाहर निकल चुकी है यह ठंड— तन से, मन से और विचारों से। किसी के फ़ोन कॉल से अचानक टूटी हुई यह नींद एक गर्माहट भरी छुअन ढूँढती है। चाय के कप की खुशबू में, लिखी जा चुकी दिन की नई समय-सारणी (Routine) बिल्कुल अनूठी लगती है। मोबाइल के ये सारे संदेश अब उतना उत्साह नहीं जगाते। फिर भी, किसी के निश्चित बुलावें की आस में कदम आगे बढ़ तो जाते हैं… पर कमबख्त यह आलस अभी तक टूटता नहीं। "बहुत दिन हो गए तुम सैर (Walk) पर नहीं आए; इस ठंड से डर रहे हो… या अपने किए वादों से?" रात के वे हसीन सपने, वे आधी लिखी अधूरी कविताएँ, और बदन की वह गर्माहट इस कंबल के भीतर कितनी मासूम लगती हैं। पर बाहर, आँचल में सिमटी हुई वह धुंध, हथेलियों पर थमी ओस की बूंदें, और आँखों में ढलती सुबह की वह कोमल किरण— सब बेसब्री से इंतज़ार कर रहे हैं। आधी रात तक चाव से पढ़ी गई उस सम्मोहन (मोह लग्न) की कविताओं की तरफ अब हाथ आगे नहीं बढ़ते। एक व्याकुल आलिंगन की आस में, खिड़की के उस पार से लगातार इशारे कर रही है सुबह की यह गुलाबी ठंड। — रत्नमय त्रिपाठी अध्ययन, बलांगीर Original Odia : Ratnamaya Tripathy Translated by : Dr. Khyatimaya Tripathy Want to read this poem in Odia ? Click Here Want to read this poem in English ? Click Here

0 Comments
ଝର୍କା ସେପାଖର ଶୀତ

ଏଇ ଏବେଏବେ ଘର ଭିତରୁ ବାହାରି ସାରିଛି ଶୀତ ଦେହରୁ, ମନରୁ, ଭାବନାରୁ କାହାର ଫୋନକଲ ରେ ଅଚାନକ ଭାଙ୍ଗିଥିବା ନିଦ ଲୋଡ଼େ ଉଷୁମ ଛୁଆଁ, ଚା କପର ଖୁସୁବୁରେ ଲେଖା ସରିଥିବା ଦିନର ସାରଣୀ ଲାଗେ ନୁଆଁ l ମୋବାଇଲ ର ମେସେଜ ସବୁ

0 Comments
With the Monsoon as My Witness

With the monsoon as my witness, I have finally granted freedom now. Suppressing all grievances and silent hurts (Abhimana), I have untied the bonds of an age-old waiting. I will no longer ask the clouds The reason behind the delay of your arrival, Nor will my heart ever again Be intoxicated by the raw fragrance of the rain-drenched earth. If you can, spread open both Your butterfly wings. The entire vast sky is now open just for you; Fly around freely until you lose your way. Even if reluctantly, if sometime My courtyard happens to catch your eye from the sky, Come down just once to witness The austere life of this ascetic (Tapaswi)— How I pass my days Just to find the true destination of love. If you think That this is merely my false, prideful anger, Then come and take this oath from me: This is exactly how it will pass— My entirely solitary life. — Ratnamaya Tripathy Adhyayana, Balangir Original Odia : Ratnamaya Tripathy Translated by : Dr. Khyatimaya Tripathy Want to read this poem in Odia ? Click Here Want to read this poem in Hindi ? Click Here

0 Comments