अभी कुछ शब्द कहने बाकी हैं

अभी कुछ शब्द कहने बाकी हैं, अभी कुछ शब्द सुनने बाकी हैं। पूरे करने बाकी हैं कुछ वादे, चुकाने बाकी हैं कुछ ऋण। कुछ अनाम कविताओं को अभी शीर्षक देना बाकी है, शब्दों के कुछ पेड़ों को अभी यत्न से बड़ा करना बाकी है। जो लोग बिना कुछ कहे चले गए, उनकी स्मृति में अभी मौन रहना बाकी है। लेन-देन के इस संसार से जाते समय जो आत्माएं कुछ साथ नहीं ले गईं, उनसे उनकी अर्जित धन के मालिकाना हक के बारे में पूछना बाकी है। बाकी है अभी बही-खाते का हिसाब, बाकी है अभी देव-ऋण का हिसाब, बाकी है अभी देशभक्ति का हिसाब। उम्र की उन अनगिनत, रातों की बेकरारी और अनकहे लम्हों को, सुबह होने से पहले, किनारे तक पहुँचाना बाकी है। लगाए हुए कृष्णचूड़ा (गुलमोहर) के पेड़ पर अब फूल नहीं आते, सारे पत्ते झाड़ चुके उस बगीचे में एक बार फिर, पानी सींचना बाकी है। मिट्टी से आसमान की दूरी को मापते-मापते, जितनी भी उम्र थी, वह अब समाप्त हो चुकी है। क्षितिज को देखने के बाद, अब खुद पर ही एक आत्म-व्यंग्य की हंसी हंसना बाकी है। अभी-अभी ऊपर की ओर उठे हुए हाथ को सीधा कर, अपने प्रिय शहर के सीने से अपना नाम मिटाकर, बस एक अंतिम शब्द कहना बाकी है... "विदा।" —————– — रत्नमय त्रिपाठी अध्ययन, बलांगीर —————–Original Odia : Ratnamaya Tripathy Translated by : Dr. Khyatimaya Tripathy Want to read this poem in Odia ? Click Here Want to read this poem in English ? Click Here

0 Comments
ଆଉକିଛି ଶବ୍ଦ ବାକିଅଛି

ଆଉକିଛି ଶବ୍ଦ କହିବାକୁ ବାକିଅଛି ଆଉକିଛି ଶବ୍ଦ ଶୁଣିବାକୁ ବାକିଅଛି ପୂରଣ କରିବାକୁ ଅଛି କିଛି ପ୍ରତିଶୃତି ସୁଝିବାକୁ ଅଛି କିଛି ଋଣ କିଛି ଅନାମିତ କବିତାର ଶୀର୍ଷକ ଦେବାର ଅଛି କିଛି ଶବ୍ଦର ଗଛକୁ ଯତ୍ନରେ ବଢ଼େଇବାର ଅଛି ଯେଉଁମାନେ କିଛି ନ କହି ଚାଲିଗଲେ ସେମାନଙ୍କ ସ୍ମୃତିରେ ନୀରବ ରହିବାର ଅଛି

0 Comments
The Words You Taught Me

The words you once taught me, Have now fallen completely silent. Amidst the choked emotions and tears, Even attachment starts to shatter and fade. With time, the span of life increases, Yet the heart can never truly grow up. The single word—"Maa..."—fails to escape the lips, And aches deeply within the chest. Before a child's hands even become capable, God reclaims His own reflection. Without colors, without a canvas, An image must now be painted in the mind. Though the evening lamp is lit at the courtyard shrine (Chaunra), The place of the lamp that went out inside the house Remains forever unfulfilled. The broken sleep in the dreams of the night, The heart stifled between silent hurts and grievances, The lips unable to speak one's inner thoughts to anyone, And the hands counting the 365 days of your absence. The lingering feelings of whether someone will visit or not— One has to learn to control it all. Someone or the other always offers consolation, saying, "Whatever is destined to happen, happens." Yet, after reading everything, hearing everything, and understanding it all... That single word, "Maa...", still searches for a way to break free from within. —————– — Ratnamaya Tripathy Adhyayana, Balangir —————–Original Odia : Ratnamaya Tripathy Translated by : Dr. Khyatimaya Tripathy A Brief Reflection This continuation digs even deeper into the raw, ongoing grief after a year of loss ("counting the 365 days"). It beautifully captures the universal truth that no matter how old we get, losing a…

0 Comments
तुम्हारे सिखाए हुए शब्द

तुम्हारे सिखाए हुए वे शब्द, जब से निशब्द (मौन) हो गए हैं, इस रुलाई और आंसुओं के बीच, सांसारिक मोह भी टूट-टूट कर बिखर जाता है। समय के साथ उम्र की लकीरें तो बढ़ती हैं, पर यह मन कभी बड़ा (वयस्क) नहीं हो पाता। "माँ..." शब्द गले से बाहर निकल नहीं पाता, और सीने के भीतर बहुत तड़पाता है। इससे पहले कि बच्चे के हाथ इस काबिल हो सकें, ईश्वर अपने ही प्रतिरूप (माँ) को वापस छीन लेते हैं। बिना रंगों के, बिना किसी कैनवास के, एक छवि अंकित करनी पड़ती है यादों में। आँगन के तुलसी-चौंरे पर संझा की दीया तो जलती है, पर घर के भीतर जो दीया बुझ गया, उसका स्थान हमेशा के लिए सूना रह जाता है। रात के सपनों में बार-बार टूटती हुई नींद, मान-अभिमान के भंवर में घुटता हुआ यह मन, अपने दिल की बात किसी से न कह पाने वाले ये होठ, और तुम्हारी अनुपस्थिति के ३६५ दिन गिनती ये उंगलियां। कोई आएगा या नहीं आएगा... इन सब भावनाओं को, अब खुद ही संभालना पड़ता है। कोई न कोई आकर समझा ही जाता है कि— "जो होना था, वही हुआ है।" पर सब कुछ पढ़ने, सब कुछ सुनने और सब कुछ समझ लेने के बाद भी... वह एक शब्द, "माँ..." भीतर से बाहर आने का रास्ता ढूंढता ही रहता है। —————– — रत्नमय त्रिपाठी अध्ययन, बलांगीर —————–Original Odia : Ratnamaya Tripathy Translated by : Dr. Khyatimaya Tripathy Want to read this poem in Odia ? Click Here Want to read this poem in English…

0 Comments
ତୁ ଶିଖାଇଥିବା ଶବ୍ଦସବୁ…

ତୁ ଶିଖାଇଥିବା ଶବ୍ଦସବୁ ନିଃଶବ୍ଦ ହୋଇଗଲା ପରେ କୋହ ଆଉ ଲୁହ ଭିତରେ ମୋହବି ଭାଙ୍ଗି ଭାଙ୍ଗି ଯାଏ ସମୟ ସହ ଆୟୁଷସିନା ବଢ଼େ ହେଲେ ବୟସ୍କ ହୋଇ ପାରେନି ମନ ମାଁ..... ଶବ୍ଦଟିଏ ପାଟିରୁ ବାହାରି ନପାରି ଛାତି ଭିତରେ ଖୁବ କଷ୍ଟପାଏ ହାତଟିଏ ସମର୍ଥ ନହେବା ଆଗରୁ ଈଶ୍ୱର ଫେରାଇ ନିଅନ୍ତି ନିଜ ପ୍ରତିରୂପ

0 Comments
The Veil (Abarana)

A few vocal words were forced under a veil, The sins committed in the darkness of the night Were completely covered up. In the tender morning sun, And in the unseasonal storm that followed, Dreams of "new possibilities" were artfully displayed. Lips that routinely sing Rudali (mourning songs) Were ordered to sing auspicious wedding hymns instead. For the silent witnesses who lost their lives Within the lifeline of a targeted region, Tearful tributes were paid via land-pattas and afforestation drives. While speeding inside dust-swirling luxury cars On the Pradhan Mantri (Prime Minister’s) highway, The inner grief was veiled, And an artificial smile worth ten thousand rupees a year was distributed. The maiden who lost her youth in a brick kiln, The young woman who vanished on her way home from school, The adolescent girl who became a forced mother in a tribal hostel (Kanyashram), The woman stripped naked on a crowded public street— The news of them all was systematically wiped out From the daily newspapers. The germinating seed quenching its thirst from unseasonal rain, The village bride adjust her veil by the evening lamp, Bowing her head and chanting prayers in a low hum, The village atmosphere vibrating With the echoing bells of the temple's evening Aarti, The darkness creeping in from the riverbanks, And the terrifying howling of jackals alongside phantom lights— Everything was falling into a forced silence. Wherever the "incarnate souls" (self-proclaimed messiahs) walked, Old history was erased to write A brand-new history. Instead of meeting…

0 Comments
आवरण

कुछ मुखर शब्दों को घूंघट (ओढ़नी) थमा दी गई, रात के अंधेरे में किए गए पाप-कर्मों पर परदा डाल दिया गया। सुबह की ढलती धूप में, और असमय आए इस तूफ़ान में, 'नई संभावनाओं' के सुनहरे सपने बेचे गए। रोज़ 'रुदाली' (मातम) गाने वाले होठों को आदेश दिया गया— कि अब मांगलिक गीत गाओ। एक पूरे क्षेत्र की जीवन रेखा के भीतर जान गंवाने वाले उन मूक गवाहों के लिए, जमीन के पट्टे और वृक्षारोपण का दिखावा कर अश्रुपूरित श्रद्धांजलि का नाटक किया गया। प्रधानमंत्री सड़क पर सरपट दौड़ती धूल उड़ाती गाड़ियों के भीतर के दर्द को छुपाकर, साल के दस हजार रुपयों की खैरात का 'हंसता हुआ मुखौटा' परोस दिया गया। ईंट-भट्ठे में अपनी जवानी खोने वाली वह कुंवारी लड़की, स्कूल से लौटते वक्त रास्ते से गायब हो गई वह तरुणी, कन्याश्रम (हॉस्टल) में जबरन मातृत्व को झेलती वह किशोरी, और भरी सड़क पर निर्वस्त्र की गई वह बेबस नारी— इन सबकी चीखती हुई खबरों को अखबारों के पन्नों से गायब कर दिया गया। असमय की बारिश से प्यास बुझाता वह अंकुरित बीज, सांझ की दीया जलाकर, घूंघट संभालती और बुदबुदाते हुए ढोक लगाती वह कुलवधू, मंदिर के बजते घंट-घड़ियाल और आरती के स्वर से गूंजता हुआ वह ग्रामीण परिवेश, नदी के कछार से घिरता हुआ वह अंधेरा, और भूतिया रोशनी के साथ गूंजती सियार की वह भयावह हुआं-हुआं की आवाज़— सब कुछ धीरे-धीरे एक अजीब खामोशी में दफन हो रहा था। ये 'अवतारी पुरुष' (ढोंगी मसीहा) जहां भी गए, वहां पुराना इतिहास मिटाकर एक नया इतिहास लिख दिया…

0 Comments
ଆବରଣ

କିଛି ମୁଖୁରା ଶବ୍ଦ ମାନଙ୍କୁ ଓଢଣୀ ମିଳିଗଲା ରାତିର ଅନ୍ଧାରରେ ଘଟିଯାଇଥିବା ପାପକର୍ମକୁ ଘୋଡାଇ ଦିଆଗଲା ସକାଳର କଅଁଳ ସୂର୍ଯ୍ୟକିରଣରେ ଅବେଳରେ ଆସିଥିବା ଝଡ଼ରେ ନୂତନ ସମ୍ଭାବନାର ସ୍ବପ୍ନ ଦେଖାଗଲା ନିଇତି, ରୁଦାଲି ଗାଉଥିବା ଓଠକୁ କୁହାଗଲା

0 Comments
Hurt Silent Pride

Everything has returned… Once again, fresh green leaves sprout On the barren, withered tree. The mango tree in the backyard Is filled with blossoms. The courtyard smells sweet With the fragrance of jasmine. The Phalsa trees are bursting With bright red flowers. The lonely birds have chosen Their respective nests. Now, not a single bench in the park Remains empty. There is a massive crowd Around the Gupchup (Puchka/Golgappa) stall. Not a single stale flower is left At the florist's shop. Now, just like before, Not a single letter gets lost In a wrong address. On the newly bought radio, Evergreen songs play every single day. The people who used to watch intently For the path of your arrival, Are now busy working in MGNREGA. The uneducated women who used to gossip And whisper among themselves, Are now outside the city limits Due to the anti-encroachment drive. In the Azadi Ka Amrut Mahotsav, Along with tricolor lights, My beloved city is dazzling and shimmering. Development and displacement, hand in hand, Play with the colors of the spring. Everything has returned… No one is upset or angry with time. What kind of deep hurt pride (Abhimana) did you harbor That caused you to leave? Summer, monsoon, and winter have passed, And spring has returned, Yet, you did not come back. — Ratnamaya Tripathy Adhyayana, Balangir —————–Original Odia : Ratnamaya Tripathy Translated by : Dr. Khyatimaya Tripathy Want to read this poem in Odia ? Click Here Want to read this poem in…

0 Comments
अभिमान

सब कुछ तो लौट आया है… एक बार फिर उस ठूंठ पेड़ पर कौंपलें फूट पड़ी हैं। बाड़ी के आम के पेड़ पर बौर आ गए हैं। मल्लिक (मोगरे) की महक से आँगन महक उठा है। फाल्से के सारे पेड़ लाल फूलों से भर गए हैं। अकेले उड़ते पक्षियों ने चुन लिए हैं अपने-अपने बसेरे। अब पार्क में खाली नहीं बचता एक भी बेंच। गुपचुप (गोलगप्पे) के ठेले के पास भारी भीड़ उमड़ती है। फूलों की दुकान पर नहीं बचता एक भी बासी फूल। अब पहले की तरह, गलत पते पर नहीं भटकती एक भी चिट्ठी। नए-नए खरीदे गए रेडियो पर रोज़ बजते हैं सदाबहार गीत। तुम्हारे आने की राह को टकटकी लगाकर देखने वाले लोग, अब 'मनरेगा' के काम में व्यस्त हैं। खुसर-पुसर बातें करने वाली वे अनपढ़ औरतें, अवैध कब्जा हटाओ अभियान के कारण शहर से बाहर हो चुकी हैं। 'आज़ादी का अमृत महोत्सव' में, तिरंगी रोशनी के साथ जगमगा रहा है मेरा प्रिय शहर। विकास और विस्थापन दोनों एक साथ मिलकर खेलते हैं फागुन का अबीर। सब कुछ तो लौट आया है… समय के साथ कोई भी नहीं रूठा। तुम ऐसा कौन सा अभिमान (नाराज़गी) लेकर चले गए कि— गर्मी, बरसात और सर्दी बीत गई, बसंत भी लौट आया, पर तुम नहीं आए। — रत्नमय त्रिपाठी अध्ययन, बलांगीर —————–Original Odia : Ratnamaya Tripathy Translated by : Dr. Khyatimaya Tripathy Want to read this poem in Odia ? Click Here Want to read this poem in English ? Click Here

0 Comments