खिड़की के उस पार की ठंड

अभी-अभी, घर के भीतर से बाहर निकल चुकी है यह ठंड— तन से, मन से और विचारों से। किसी के फ़ोन कॉल से अचानक टूटी हुई यह नींद एक गर्माहट भरी छुअन ढूँढती है। चाय के कप की खुशबू में, लिखी जा चुकी दिन की नई समय-सारणी (Routine) बिल्कुल अनूठी लगती है। मोबाइल के ये सारे संदेश अब उतना उत्साह नहीं जगाते। फिर भी, किसी के निश्चित बुलावें की आस में कदम आगे बढ़ तो जाते हैं… पर कमबख्त यह आलस अभी तक टूटता नहीं। "बहुत दिन हो गए तुम सैर (Walk) पर नहीं आए; इस ठंड से डर रहे हो… या अपने किए वादों से?" रात के वे हसीन सपने, वे आधी लिखी अधूरी कविताएँ, और बदन की वह गर्माहट इस कंबल के भीतर कितनी मासूम लगती हैं। पर बाहर, आँचल में सिमटी हुई वह धुंध, हथेलियों पर थमी ओस की बूंदें, और आँखों में ढलती सुबह की वह कोमल किरण— सब बेसब्री से इंतज़ार कर रहे हैं। आधी रात तक चाव से पढ़ी गई उस सम्मोहन (मोह लग्न) की कविताओं की तरफ अब हाथ आगे नहीं बढ़ते। एक व्याकुल आलिंगन की आस में, खिड़की के उस पार से लगातार इशारे कर रही है सुबह की यह गुलाबी ठंड। — रत्नमय त्रिपाठी अध्ययन, बलांगीर Original Odia : Ratnamaya Tripathy Translated by : Dr. Khyatimaya Tripathy Want to read this poem in Odia ? Click Here Want to read this poem in English ? Click Here

0 Comments
ଝର୍କା ସେପାଖର ଶୀତ

ଏଇ ଏବେଏବେ ଘର ଭିତରୁ ବାହାରି ସାରିଛି ଶୀତ ଦେହରୁ, ମନରୁ, ଭାବନାରୁ କାହାର ଫୋନକଲ ରେ ଅଚାନକ ଭାଙ୍ଗିଥିବା ନିଦ ଲୋଡ଼େ ଉଷୁମ ଛୁଆଁ, ଚା କପର ଖୁସୁବୁରେ ଲେଖା ସରିଥିବା ଦିନର ସାରଣୀ ଲାଗେ ନୁଆଁ l ମୋବାଇଲ ର ମେସେଜ ସବୁ

0 Comments
With the Monsoon as My Witness

With the monsoon as my witness, I have finally granted freedom now. Suppressing all grievances and silent hurts (Abhimana), I have untied the bonds of an age-old waiting. I will no longer ask the clouds The reason behind the delay of your arrival, Nor will my heart ever again Be intoxicated by the raw fragrance of the rain-drenched earth. If you can, spread open both Your butterfly wings. The entire vast sky is now open just for you; Fly around freely until you lose your way. Even if reluctantly, if sometime My courtyard happens to catch your eye from the sky, Come down just once to witness The austere life of this ascetic (Tapaswi)— How I pass my days Just to find the true destination of love. If you think That this is merely my false, prideful anger, Then come and take this oath from me: This is exactly how it will pass— My entirely solitary life. — Ratnamaya Tripathy Adhyayana, Balangir Original Odia : Ratnamaya Tripathy Translated by : Dr. Khyatimaya Tripathy Want to read this poem in Odia ? Click Here Want to read this poem in Hindi ? Click Here

0 Comments
मानसून को साक्षी रखकर

मानसून को साक्षी रखकर, अब मैंने आज़ादी दे दी है। सारे मान-अभिमान (शिकवों) को भीतर दबाकर, युगों-युगों की प्रतीक्षा के बंधन को मैंने खोल दिया है। अब मैं बादलों से कभी नहीं पूछूँगा तुम्हारे आने में हुई इस देरी का कारण, और न ही मिट्टी की सोंधी महक से अब कभी यह मन मतवाला होगा। यदि तुम चाहो, तो बाँध लो (फैला लो) अपने तितली जैसे दोनों पंख। अब तुम्हारे लिए यह पूरा आसमान आज़ाद है; उड़ती रहो तब तक, जब तक कि तुम राह न भटक जाओ। अनिच्छा से ही सही, पर कभी यदि आसमान से तुम्हें मेरा यह आँगन दिखाई दे, तो एक बार आकर देख जाना इस तपस्वी का जीवन— कि प्रेम का ठिकाना ढूँढने की चाह में, मेरा यह वक़्त कैसे बीत रहा है। यदि तुम यह सोच रही हो कि यह मेरा कोई झूठा अभिमान (रूठना) है, तो आकर मुझसे यह वचन (कसम) ले जाओ— कि ऐसे ही बीतेगी मेरी यह पूरी एकाकी (तन्हा) ज़िंदगी। — रत्नमय त्रिपाठी अध्ययन, बलांगीर Original Odia : Ratnamaya Tripathy Translated by : Dr. Khyatimaya Tripathy Want to read this poem in Odia ? Click Here Want to read this poem in English ? Click Here

0 Comments
ମୌସୁମୀକୁ ସାକ୍ଷୀରଖି

ମୌସୁମୀକୁ ସାକ୍ଷୀରଖି ଏବେ ସ୍ୱାଧୀନତା ଦେଲି ସବୁମାନ ଅଭିମାନକୁ ଚାପିରଖି କାଳକାଳ ଅପେକ୍ଷାର ବନ୍ଧନ ଖୋଲିଲି l ଆଉ ମେଘକୁ ପଚାରିବିନି ତୋର ଆସିବାକୁ ଡେରି ହେବାର କାରଣ ମାଟିର ବାସ୍ନାରେ ଵି ଆଉ ମତୁଆଲା ହେବନାହିଁ ମନ l ପାରିବୁ ଯଦି ବାନ୍ଧିଦେ ତୋର

0 Comments
Rain… A Sketch Poem

From the wet edge of her saree (Panata), A stream of maternal love was dripping. Yet, to put food into the mouth of her ailing child, The nectar-stream of her breasts had completely run dry. The portion of the thatched roof That had blown away during the Kala Baisakhi (summer storm) Could not be repaired or put back together; The promised relief and assistance from the administration Has not reached her to this day. The man who had left with a middleman (Dalal) In search of better earnings never returned. And the thirteen-year-old daughter, Who was called away to the village chief's (Sarpanch) house On the pretext of being given a plastic tarpaulin sheet— Has not come back home since. From within the mud walls that were collapsing in the rain, The exposed wooden rafters looked utterly helpless. Carrying a heart that had already shattered in the prime of her youth, She was wrapping her wet clothes tightly to cover her body. She was reminded of the childhood nursery rhyme: "The clouds rain down, pitter-patter, The water-chestnuts have sprouted, In which distant kingdom does my king reside? Go, play the drums of his arrival..." Nothing felt comforting to her here anymore. Streams of tears were rolling down her eyes, While outside, a torrent of rain kept pouring down. Amidst the roar of thunder and flashes of lightning, Vanishng into the deep darkness of the night Was the helpless, desperate cry of a virgin girl Who had just stepped out to…

0 Comments
बारिश… एक स्केच कविता

उसकी भीगी हुई आँचल (पड़त) से ममत्व (वात्सल्य) का झरना झर रहा था। पर अपने बीमार बच्चे के मुँह में निवाला देने के लिए, उसके स्तनों से दूध (अमृत) की धार सूख चुकी थी। 'काल बैसाखी' के तूफ़ान में उड़ गया जो छप्पर का एक हिस्सा, वह आज तक सुधारा नहीं जा सका; प्रशासन की ओर से मिलने वाली सहायता का वादा आज तक सिर्फ़ एक वादा ही बनकर रह गया है। ज़्यादा कमाने की आस में दलाल के साथ गया वह आदमी फिर कभी वापस नहीं लौटा। और वह तेरह साल की मासूम बेटी, जिसे सरपंच ने अपने घर यह कहकर बुलाया था कि वह उसे ओढ़ने के लिए एक पॉलिथीन की त्रिपाल देगा— वह बेटी उस दिन के बाद से आज तक घर नहीं आई। बारिश में ढहती हुई उस मिट्टी की दीवारों के भीतर से, छत की वे नंगी लकड़ियाँ (बल्लियाँ) बेहद बेबस दिख रही थीं। भरे यौवन में पूरी तरह टूट चुके एक मन को समेटे, वह अपने उन भीगे कपड़ों में ही किसी तरह बदन को ढँक रही थी। उसे रह-रहकर बचपन का वह गीत याद आ रहा था: "मेघ बरसे टुपूर-टापूर, केसूर (सिंघाड़े) में फूटे अंकुर, किस परदेस में रह गए मेरे राजा, जाओ, बजाओ ढोल और बाजा..." यहाँ अब उसे कुछ भी अच्छा नहीं लग रहा था। आँखों से लगातार आँसुओं की धार बह रही थी, और बाहर बादलों से बारिश की झड़ी लगी थी। बिजली की कड़क और बादलों की गड़गड़ाहट के बीच, रात के उस स्याह अँधेरे में विलीन हो रही…

0 Comments
O Beautiful Moon-Faced One with Restless Eyes…

O beautiful, moon-faced maiden with swift, restless eyes, Your speech is full of playful wit and flattering charms. Like a clever, artful woman with a whimsical, dancing heart, You walk ahead, counting the colorful patterns on your path. At the moment you gather the golden champa flowers, When your moon-like countenance beams with a radiant glow, The restless bumblebees, along with their entire swarming army, Are startled and scatter away in sudden fright. As your curly locks of hair gently kiss your soft chin, Your face, framed by beautifully arched eyebrows, looks like a perfect painting. Draped in finest garments of pure Chinese silk, Your entire form is gracefully anointed with fragrant sandalwood paste. The four-faced Creator, Lord Brahma, toiled across all the four cosmic eras To sit and meticulously sculpt your exquisite beauty. Being so deceptive, why do you come to ensnare This lifelong celibate youth into the web of your circular trap? — Ratnamaya Tripathy Adhyayana, Balangir Original Odia : Ratnamaya Tripathy Translated by : Dr. Khyatimaya Tripathy Ratnamaya Tripathy now presents a poem showcasing "Cha-Anuprasa" (Alliteration of the letter 'Cha' / ଚ-ଅନୁପ୍ରାସ). Every single word in this verse begins with the letter "Cha" (ଚ), pulling from highly sophisticated, classical Odia vocabulary to describe the mesmerizing, almost divine beauty of a woman and the sweet entrapment of her love. Want to read this poem in Odia ? Click Here Want to read this poem in Hindi ? Click Here

0 Comments
हे चंचल नयनों वाली सुंदर चंद्रमुखी…

हे चंचल आँखों वाली सुंदर चंद्रमुखी सुंदरी! तुम्हारी वाणी चातुर्य, चपलता और मोहक छलावे से भरी है। एक चतुर स्त्री की तरह एक चंचल, तरंगित मन लेकर, तुम राहों के अनगिनत रंगों को गिनती हुई चलती जाती हो। चंपा के फूलों को चुनते समय तुम्हारे चंद्रमा जैसे मुखड़े पर जब अद्भुत चमक बिखरती है, तब चपल भँवरें अपने पूरे दल-बल (फ़ौज) के साथ, सहसा चौंककर डर के मारे भाग खड़े होते हैं। तुम्हारी घुँघराली अलकें (लटें) जब तुम्हारी ठोड़ी को चूमती हैं, तब सुंदर भृकुटी (भौंहों) से सजा तुम्हारा मुख किसी चित्र सा प्रतीत होता है। चीन के रेशम (चीनांशुक) से बने महीन वस्त्र धारण किए हुए, तुम्हारा यह पूरा रूप चंदन के लेप से सुवासित है। चार मुख वाले ब्रह्मा ने चारों युगों तक कठिन परिश्रम करके, बैठकर तुम्हारी इस अनुपम छवि को गढ़ा है। फिर ऐसी मायाविनी बनकर तुम भला इस चिर-कुमार (ब्रह्मचारी) को, अपने प्रेम के इस चक्रव्यूह (चक्रबंध) में बाँधने क्यों चली आती हो? — रत्नमय त्रिपाठी अध्ययन, बलांगीर Original Odia : Ratnamaya Tripathy Translated by : Dr. Khyatimaya Tripathy Ratnamaya Tripathy now presents a poem showcasing "Cha-Anuprasa" (Alliteration of the letter 'Cha' / ଚ-ଅନୁପ୍ରାସ). Every single word in this verse begins with the letter "Cha" (ଚ), pulling from highly sophisticated, classical Odia vocabulary to describe the mesmerizing, almost divine beauty of a woman and the sweet entrapment of her love. Want to read this poem in Odia ? Click Here Want to read this poem in English ? Click Here

0 Comments