Waiting for Time…

Sow the seeds of memory In the soil drenched by the rains of Shravana (monsoon). Whether they sprout or not, Nourish them with the fertilizer of hope and faith, And weed out the wild, unwanted grass of despair. Wait… Just wait… But do not harbor the blind belief That a tree planted during an auspicious hour (Amruta Kala) Will only bear nectar-sweet fruits. From the rainbow visible on the distant horizon, Pick the color that suits you best. Play politics with those colors, Create your own gods, Or else, declare yourself a messenger of God! A new history has already been written; Now, keep your mouth shut and support it. Stand on the grand royal street (Rajadanda), And loudly proclaim your caste, your lineage, Your history, and your birthplace! Do not hide your stained, tarnished body Among the Kashatandi (white thatch grass) of the riverbanks. With your mind drenched in the colors of the Parijata flower, In which river's water will you wash yourself? At which bathing ghat (Tutha) will you bathe To purify your soul? To which mountain peak will you climb To proclaim your nationalism? Wait… Those sown seeds of memory Will pierce right through the hard rocky floor and rise. Gathering the harvest of success, This nation, this race, will smile once again. —————– — Ratnamaya Tripathy Adhyayana, Balangir —————– Original Odia : Ratnamaya Tripathy Translated by : Dr. Khyatimaya Tripathy Want to read this poem in Odia ? Click Here Want to read this poem in Hindi…

0 Comments
समय की प्रतीक्षा में…

श्रावण की वर्षा से भीगी हुई मिट्टी में बो दो स्मृतियों के सारे बीज। वे अंकुरित हों या न हों, आशा और विश्वास की खाद देकर नोच लो निराशा की अनचाही, जंगली घास को। प्रतीक्षा करो… प्रतीक्षा करो… परंतु, 'अमृत काल' में रोपे गए पेड़ पर अमृत ही फलेगा— यह अंधविश्वास मत रखना। दूर क्षितिज पर दिखते हुए इंद्रधनुष से चुन लो वह रंग जो तुम्हें रास आए। उस रंग को लेकर राजनीति करो, ईश्वर को गढ़ो, या फिर खुद ही ईश्वर के दूत बन जाओ! एक नया इतिहास रचा जा चुका है, अब अपना मुंह बंद रखो और उसका समर्थन करो। राजमार्ग पर खड़े होकर घोषणा करो अपनी जाति की, अपने इतिहास की और अपनी जन्मभूमि की! नदी के कछार पर खिले काश-फूलों (काशतंडी) की ओट में मत छुपाओ अपनी इस कलंकित देह को। पारिजात के रंगों में भीगे अपने इस मन को किस नदी के पानी में धोओगे? किस घाट पर नहाकर पवित्र करोगे अपनी आत्मा को? किस पहाड़ की चोटी पर जाकर घोषणा करोगे अपनी राष्ट्रीयता की? प्रतीक्षा करो… बोए हुए स्मृतियों के वे सारे बीज चट्टान को चीरकर ऊपर उठेंगे। सफलता की फसल बटोरकर, यह जाति, यह देश फिर से मुस्कुराएगा। —————– — रत्नमय त्रिपाठी अध्ययन, बलांगीर —————–Original Odia : Ratnamaya Tripathy Translated by : Dr. Khyatimaya Tripathy Want to read this poem in Odia ? Click Here Want to read this poem in English ? Click Here

0 Comments
ସମୟର ଅପେକ୍ଷାରେ….

ଶ୍ରାବଣ ବର୍ଷାରେ ଭିଜିଥିବା ମାଟିରେ ବୁଣିଦିଅ ସ୍ମୃତିର ମଞ୍ଜିସବୁ ସେ ଅଙ୍କୁରିତ ହେଉ କି ନହେଉ ଆଶା ଓ ବିଶ୍ୱାସର ସାରଦେଇ ବାଛିନିଅ ନିରାଶାର, ଅନାବନା ଘାସ l ଅପେକ୍ଷା କର..... ଅପେକ୍ଷା କର... କିନ୍ତୁ

0 Comments
Now is the Season of Silence

Now, for some time again, One has to remain in complete silence. The tsunami that rose from the ripples Of a single pebble thrown into the water— Must now be faced. Who knew that a strike from a crab, Floating down with the rushing current, Would dissolve and destroy An age-old relationship? Now, without forging any new bonds, One has to remain in silence. Sometimes, even the mirror lies, And one's own shadow commits a mistake In all the mathematics of life. Who knew that the newly planted trees Would bear poisonous fruits so soon? Now, swallowing all that venom, One has to become Nilakantha (Lord Shiva). Do not show the way to a lost traveler, Do not give even a drop of rice-water (Torani) to the hungry. For who knows, the hand extended to help Might end up being bound in iron chains. In this game of dice between truth and lies, The lie always wins. Truth does not even get the chance To prove itself as the truth. Absorbing the ticking sound of time within oneself, Now, for many days to come, One has to remain in silence... —————– — Ratnamaya Tripathy Adhyayana, Balangir —————–Original Odia : Ratnamaya Tripathy Translated by : Dr. Khyatimaya Tripathy Want to read this poem in Odia ? Click Here Want to read this poem in Hindi ? Click Here

0 Comments
अब खामोशी का मौसम है

अब, फिर से कुछ समय के लिए मौन (खामोश) रहना होगा। पानी के भीतर फेंके गए एक छोटे से कंकड़ की तरंगों से जो सुनामी उठी है, अब उसका सामना करना होगा। कौन जानता था कि बहते पानी में तैर कर आए एक केकड़े के डंक से, यूं ही मिट जाएगा एक पुराना और गहरा रिश्ता! अब कोई नया रिश्ता बनाए बिना, बस मौन रहना होगा। कभी-कभी आईना भी झूठ बोल जाता है, और अपनी ही परछाई भूल कर बैठती है ज़िंदगी के सारे गणित में। कौन जानता था कि नए रोपे गए पेड़ इतनी जल्दी विषैले फल देंगे! अब इस सारे हलाहल (ज़हर) को पीकर, नीलकंठ बनना होगा। राह भटके मुसाफिर को रास्ता मत दिखाओ, भूखे को एक बूंद मांड (तोराणी) भी मत दो। क्या पता, सहायता के लिए बढ़ाए गए उसी हाथ में, लोहे की ज़ंजीरें बांधनी पड़ जाएं! झूठ और सच के इस चौसर के खेल में, झूठ जीत जाता है। सच को सच कहने का मौका तक नहीं मिलता। समय की टिक-टिक करती आवाज़ को खुद में सोखकर, अब बहुत दिनों तक, मौन रहना होगा... —————– — रत्नमय त्रिपाठी अध्ययन, बलांगीर —————–Original Odia : Ratnamaya Tripathy Translated by : Dr. Khyatimaya Tripathy Want to read this poem in Odia ? Click Here Want to read this poem in English ? Click Here

0 Comments
ଏବେ ନୀରବତାର ଋତୁ

ଏବେ ପୁଣି କିଛିକାଳ ନୀରବରେ ରହିବାକୁ ହେବ ପାଣି ଭିତରକୁ ଫିଙ୍ଗିଥିବା ଟେକାଟିଏ ର ତରଙ୍ଗରେ ଉଠିଥିବା ସୁନାମୀର ସାମ୍ନା କରିବାକୁ ହେବ l କିଏ ଜାଣିଥିଲା ସୁଅ ପାଣିରେ ଭାସି ଆସିଥିବା କଙ୍କଡାର ଚୋଟରେ ମିଳେଇ ଯିବ ଗୋଟେ

0 Comments
There Are Still Some Words Left to Say

There are still some words left to say, There are still some words left to hear. There are still some promises left to fulfill, There are still some debts left to repay. An untitled poem still needs to be given a name, A tree made of words still needs to be nurtured with care. For those who departed without saying a word, I still need to keep a silence in their memory. From this world of give-and-take, to those souls who left taking nothing, I still need to ask—who truly owns the wealth they earned? The ledger of pending accounts is still incomplete, The accounting of debts to the divine is still incomplete, The accounting of one's patriotism is still incomplete. Before the dawn arrives, those uncounted, sleepless nights of age Must be safely guided to the shore. The Krishnachuda (Gulmohar) tree I planted no longer blooms. In that garden where every single leaf has withered and fallen, I still need to channel water once again. To measure the distance between the earth and the sky, Whatever life span I had has already run out. And now, after staring at the horizon, I just need to laugh a self-deprecating laugh at my own existence. Straightening the hand that has just risen upward, Erasing my own name from the chest of my beloved city, I still need to utter one final word... "Farewell." —————– — Ratnamaya Tripathy Adhyayana, Balangir —————– Original Odia : Ratnamaya Tripathy Translated by : Dr. Khyatimaya Tripathy…

0 Comments
अभी कुछ शब्द कहने बाकी हैं

अभी कुछ शब्द कहने बाकी हैं, अभी कुछ शब्द सुनने बाकी हैं। पूरे करने बाकी हैं कुछ वादे, चुकाने बाकी हैं कुछ ऋण। कुछ अनाम कविताओं को अभी शीर्षक देना बाकी है, शब्दों के कुछ पेड़ों को अभी यत्न से बड़ा करना बाकी है। जो लोग बिना कुछ कहे चले गए, उनकी स्मृति में अभी मौन रहना बाकी है। लेन-देन के इस संसार से जाते समय जो आत्माएं कुछ साथ नहीं ले गईं, उनसे उनकी अर्जित धन के मालिकाना हक के बारे में पूछना बाकी है। बाकी है अभी बही-खाते का हिसाब, बाकी है अभी देव-ऋण का हिसाब, बाकी है अभी देशभक्ति का हिसाब। उम्र की उन अनगिनत, रातों की बेकरारी और अनकहे लम्हों को, सुबह होने से पहले, किनारे तक पहुँचाना बाकी है। लगाए हुए कृष्णचूड़ा (गुलमोहर) के पेड़ पर अब फूल नहीं आते, सारे पत्ते झाड़ चुके उस बगीचे में एक बार फिर, पानी सींचना बाकी है। मिट्टी से आसमान की दूरी को मापते-मापते, जितनी भी उम्र थी, वह अब समाप्त हो चुकी है। क्षितिज को देखने के बाद, अब खुद पर ही एक आत्म-व्यंग्य की हंसी हंसना बाकी है। अभी-अभी ऊपर की ओर उठे हुए हाथ को सीधा कर, अपने प्रिय शहर के सीने से अपना नाम मिटाकर, बस एक अंतिम शब्द कहना बाकी है... "विदा।" —————– — रत्नमय त्रिपाठी अध्ययन, बलांगीर —————–Original Odia : Ratnamaya Tripathy Translated by : Dr. Khyatimaya Tripathy Want to read this poem in Odia ? Click Here Want to read this poem in English ? Click Here

0 Comments
ଆଉକିଛି ଶବ୍ଦ ବାକିଅଛି

ଆଉକିଛି ଶବ୍ଦ କହିବାକୁ ବାକିଅଛି ଆଉକିଛି ଶବ୍ଦ ଶୁଣିବାକୁ ବାକିଅଛି ପୂରଣ କରିବାକୁ ଅଛି କିଛି ପ୍ରତିଶୃତି ସୁଝିବାକୁ ଅଛି କିଛି ଋଣ କିଛି ଅନାମିତ କବିତାର ଶୀର୍ଷକ ଦେବାର ଅଛି କିଛି ଶବ୍ଦର ଗଛକୁ ଯତ୍ନରେ ବଢ଼େଇବାର ଅଛି ଯେଉଁମାନେ କିଛି ନ କହି ଚାଲିଗଲେ ସେମାନଙ୍କ ସ୍ମୃତିରେ ନୀରବ ରହିବାର ଅଛି

0 Comments
The Words You Taught Me

The words you once taught me, Have now fallen completely silent. Amidst the choked emotions and tears, Even attachment starts to shatter and fade. With time, the span of life increases, Yet the heart can never truly grow up. The single word—"Maa..."—fails to escape the lips, And aches deeply within the chest. Before a child's hands even become capable, God reclaims His own reflection. Without colors, without a canvas, An image must now be painted in the mind. Though the evening lamp is lit at the courtyard shrine (Chaunra), The place of the lamp that went out inside the house Remains forever unfulfilled. The broken sleep in the dreams of the night, The heart stifled between silent hurts and grievances, The lips unable to speak one's inner thoughts to anyone, And the hands counting the 365 days of your absence. The lingering feelings of whether someone will visit or not— One has to learn to control it all. Someone or the other always offers consolation, saying, "Whatever is destined to happen, happens." Yet, after reading everything, hearing everything, and understanding it all... That single word, "Maa...", still searches for a way to break free from within. —————– — Ratnamaya Tripathy Adhyayana, Balangir —————–Original Odia : Ratnamaya Tripathy Translated by : Dr. Khyatimaya Tripathy A Brief Reflection This continuation digs even deeper into the raw, ongoing grief after a year of loss ("counting the 365 days"). It beautifully captures the universal truth that no matter how old we get, losing a…

0 Comments