पंतोमाथ (PANTOMATH – सब कुछ जानने वाला)

अपने भाग्य और भविष्य की रेखाओं को खुद पूरी तरह पढ़ लेने के बाद भी, तुम इतनी ख़ुशी के साथ रह कैसे लेते हो...? अपने प्रियजनों से इतनी दूर रहकर भी, कैसे जोड़ लेते हो श्रद्धा और स्नेह के ये रिश्ते...? सामने पूरा का पूरा स्याह, अँधेरा रास्ता है, फिर भी कहाँ से पाते हो इतना साहस आगे बढ़ते जाने का...? राह भर खड़ी इन सवालिया आँखों के बीच भी, तुम कैसे तय कर लेते हो अपना सफ़र...? इन जाने-पहचाने चेहरों की भीड़ में, क्या तुम देख नहीं पाते उनकी वह उपहास और व्यंग्य भरी हँसी...? यहाँ उजाला आने पर खुद अपनी परछाई भी काया का साथ छोड़ देती है। दाहिने हाथ के ज़ख्म पर मरहम लगाने के लिए, बायाँ हाथ भी नफ़रत (घृणा) करने लगता है। शुभकामनाओं के इन मीठे संदेशों के भीतर छिपे आलोचना के उस हलाहल (ज़हर) को क्या तुम देख नहीं पा रहे हो...? अमृत का कलश देखकर, आँखें मूँदकर उसे पीने से ठीक पहले, एक बार चाणक्य के उस श्लोक को याद ज़रूर कर लेना! — रत्नमय त्रिपाठी अध्ययन, बलांगीर Original Odia : Ratnamaya Tripathy Translated by : Dr. Khyatimaya Tripathy Want to read this poem in Odia ? Click Here Want to read this poem in English ? Click Here

0 Comments
PANTOMATH (The All-Knowing)

Even after reading the lines of your own destiny and future yourself, How can you manage To live with so much joy...? Being so far away from your loved ones, How do you still manage to weave Bonds of deepest reverence...? Ahead lies a completely dark and desolate road, Yet, where do you find the courage To keep advancing forward...? While the entire path is filled with questioning eyes, How can you still walk your way smoothly...? Amongst the familiar, friendly faces, Are you unable to see Their mocking, derisive smiles...? Here, when light arrives, even one's own shadow Abandons the body. To apply healing ointment on a wound of the right hand, Even the left hand refuses out of sheer contempt. Within the sweet messages of well-wishes, Can you really not see The venom of bitter criticism...? Beholding the urn of nectar (Amruta Kalasa), Before you close your eyes to drink from it, Recall Chanakya’s verse, just once! — Ratnamaya Tripathy Adhyayana, Balangir Original Odia : Ratnamaya Tripathy Translated by : Dr. Khyatimaya Tripathy Want to read this poem in Odia ? Click Here Want to read this poem in Hindi ? Click Here

0 Comments
ପାନ୍ତୋମାଥ (PANTOMATH)

ତୋ ଭାଗ୍ୟ ଓ ଭବିଷ୍ୟତ ରେଖାକୁ ନିଜେ ପଢ଼ି ସାରିବା ପରେବି ତୁ ଏତେ ଖୁସିରେ ରହିପାରୁ କେମିତି...? ପ୍ରିୟଜନଠୁ ଦୂରରେ ଥାଇବି କେମିତି ଯୋଡିପାରୁ ଶ୍ରଦ୍ଧାର ସମ୍ପର୍କ...? ଆଗରେ ତମାମ ଅନ୍ଧାରୁଆ ରାସ୍ତା ତଥାପି କେମିତି ସାହସ ପାଉ ଆଗେଇ ଯିବାକୁ....? ବାଟସାରା ଏତେ ପ୍ରଶ୍ନିଳ ଆଖି ଭିତରେ ବି କେମିତି ଚାଲିପାରୁ ପଥ ....?

0 Comments
Uprooting the Trees of Sorrow From Your Courtyard…

Uprooting the trees of sorrow from your courtyard, And planting them within my own, Look now, how they have bloomed With the beautiful flowers of happiness! Now, you tell me— Will you come to pluck these flowers away, Or will you bring some more trees of sorrow From your courtyard to give me as a gift...? Awaiting your answer....... Yours, Me — Ratnamaya Tripathy Adhyayana, Balangir Original Odia : Ratnamaya Tripathy Translated by : Dr. Khyatimaya Tripathy Want to read this poem in Odia ? Click Here Want to read this poem in Hindi ? Click Here

0 Comments
तुम्हारे आँगन से दुखों के पेड़ उखाड़कर…

तुम्हारे आँगन से दुखों के सारे पेड़ उखाड़कर, जब मैंने उन्हें अपने आँगन में रोप दिया, तो देखो अब, उनमें कैसे खिल उठे हैं सुख के सुंदर फूल! अब तुम ही मुझसे कहो— क्या तुम इन फूलों को चुनने (बटोरने) आओगी, या फिर अपने आँगन से कुछ और दुखों के पेड़ लाकर मुझे तोहफे में दोगी...? उत्तर की प्रतीक्षा में....... तुम्हारा, मैं — रत्नमय त्रिपाठी अध्ययन, यावर (बलांगीर) Original Odia : Ratnamaya Tripathy Translated by : Dr. Khyatimaya Tripathy Want to read this poem in Odia ? Click Here Want to read this poem in English ? Click Here

0 Comments
The Confession

Seeing me online until late into the night, Do not ever think that I am losing sleep As I drift away in thoughts of you. Going to bed without turning off my mobile data Has simply become a habit of mine now. When you call, does my number always show busy...? Well... remaining constantly occupied with work Has become my absolute duty now. Seeing me pass by the front of your house every single day, Do not assume that you should appear on your balcony. It is not to catch a glimpse of you, my dear— The road on the other side is blocked, And taking your street has just become a necessity now. Sundays mornings once used to belong entirely to you, But now, the mornings of every single day Belong solely to me. Writing poems centered around love and separation Has become quite outdated now. I heard that you read my poems on Facebook...? Why do you try to look for yourself Within every single verse...? Perhaps you do not know this yet— Thinking of anyone with the depth of intense love Has been strictly forbidden for me now. — Ratnamaya Tripathy Adhyayana, Balangir Original Odia : Ratnamaya Tripathy Translated by : Dr. Khyatimaya Tripathy Want to read this poem in Odia ? Click Here Want to read this poem in Hindi ? Click Here

0 Comments
स्वीकारोक्ति (इक़रारनामा)

देर रात तक मुझे ऑनलाइन देखकर यह मत सोच लेना कि तुम्हारी यादों में मेरी नींद उड़ गई है। मोबाइल डेटा बंद किए बिना सो जाना अब बस मेरी एक आदत सी बन गई है। जब तुम फ़ोन करती हो, तो नंबर व्यस्त (Busy) आता है क्या...? हाँ…… हर वक़्त काम में मसरूफ़ (व्यस्त) रहना अब मेरा कर्तव्य बन गया है। रोज़ अपने घर के सामने से मुझे आते-जाते देखकर यह मत समझ लेना कि तुम बालकनी में आकर दिख जाओ। तुम्हें देखने के लिए नहीं रे— उस पार का रास्ता बंद पड़ा है, इसलिए तुम्हारी घर वाली गली से गुज़रना अब मेरी मज़बूरी बन गया है। इतवार (रविवार) की सुबहें कभी सिर्फ़ तुम्हारे नाम हुआ करती थीं, पर अब हर दिन की सुबह सिर्फ़ और सिर्फ़ मेरी होती है। प्रेम और विरह को लेकर कविताएँ लिखना अब बहुत पुरानी बात हो गई है। सुना है कि तुम फेसबुक पर मेरी कविताएँ पढ़ती हो...? हर कविता के भीतर भला तुम खुद को क्यों ढूँढती फिरती हो...? शायद तुम्हें इस बात का इल्म (पता) नहीं है— गहरे प्रेम में किसी को भी याद करना अब मेरे लिए पूरी तरह वर्जित हो चुका है। — रत्नमय त्रिपाठी अध्ययन, बलांगीर Original Odia : Ratnamaya Tripathy Translated by : Dr. Khyatimaya Tripathy Want to read this poem in Odia ? Click Here Want to read this poem in English ? Click Here

0 Comments
ସ୍ବୀକାରୋକ୍ତି…

ଅନେକ ରାତିଯାଏ ଅନଲାଇନ ଥିବାଦେଖି ଭାବିବୁନି ତୋର ଭାବନାରେ ମୋତେ ନିଦ ହେଉନି ବୋଲି, ମୋବାଇଲ ଡାଟା ଅପ ନକରି ଶୋଇବା ମୋର ଅଭ୍ୟାସ ହେଲାଣି l ତୁ ଫୋନ କଲେ ନମ୍ବର ବିଜି ଆସୁଛି ତ..? ହଁ...... ସବୁବେଳେ ବ୍ୟସ୍ତ ରହିବା ଏବେ କର୍ତ୍ତବ୍ୟ ହେଲାଣି l ସବୁଦିନ ତୋର ଘର ସାମ୍ନାପଟେ

0 Comments
The Winter on the Other Side of the Window

Just now, from inside the house, The winter has stepped out— From the body, from the mind, and from thoughts. The sleep suddenly broken By someone’s phone call Craves a warm, gentle touch. In the rich aroma of the teacup, The newly written schedule of the day Feels fresh and new. The messages on the mobile screen No longer bring much excitement. Yet, at the certainty of someone’s calling voice, The feet step forward… Though the laziness still refuses to break. "It’s been so many days since you came for a walk; Are you afraid of the winter... Or of your promises?" The dreams of the night, The half-written poems, And the warmth of the body Look so innocent nestled inside the blanket. But outside, The fog trapped in the veil of the saree (Panata), The dew resting on the palms, And the tender rays of the morning sun— Are all waiting. The hands no longer reach out For those romantic, enchanting poems Read until midnight. In the desperate hope of a restless, passionate embrace, The morning winter keeps gesturing with its hands From the other side of the window. — Ratnamaya Tripathy Adhyayana, Balangir Original Odia : Ratnamaya Tripathy Translated by : Dr. Khyatimaya Tripathy Want to read this poem in Odia ? Click Here Want to read this poem in Hindi ? Click Here

0 Comments