तुम्हारी हज़ारों बंदिशों के बावजूद भी

तुम्हारी हज़ारों बंदिशों (मनाही) के बावजूद भी, मैंने उनमें लाख बार तुम्हारी सहमति को महसूस किया है। आँखों की एक पलक झपकने से भी सब समझ आ जाता है; मौन होठों से भी बड़ी आसानी से पढ़ी जा सकती है दिल की जुबाँ। दिल की बात कहने के लिए किसी तन्हा और एकांत दुनिया की दरकार नहीं होती। भीड़ के बीच भी महसूस की जा सकती है मोहब्बत की एक नई परिभाषा। मन को बहलाने के लिए ज़रूरी नहीं हैं मलयगिरि की शीतल हवाएँ, हसीन बाग़-बगीचे, आसमान का इंद्रधनुष, सर्दियों की ठंडी हवा, झरनों का संगीत या फूलों की बहार। शोर-शराबे और कोलाहल के बीच भी प्रेम को समझा जा सकता है— एक दिल को पहचानने के लिए बस एक दिल की ही तो चाह होती है। किसके शासन (अधिकार) की बेड़ियों के कारण तुम्हारे पैरों में खिंची है यह लक्ष्मण रेखा? किसकी आँखों की सख्ती और पाबंदी की वजह से तुम्हारी आँखों से बहती है सावन की यह अनवरत धार? किसके आँगन के चौरे (तुलसी मंच) पर तुम मजबूर हो साँझ का दीया जलाने के लिए? यहाँ एक जोड़ी आँखें न जाने कब से ढूँढ रही हैं इस आँगन में तुम्हारे कदमों के निशान और तुम्हारी नज़रों की वह चंचलता। लोग कहते हैं कि बारिश आती है मिलन की ऋतु का चक्र लेकर। पर यहाँ तो विरह की भीषण आग में जल रहा है यह पूरा का पूरा हरा-भरा जंगल, जो तरस रहा है तुम्हारे कोमल हाथों के स्पर्श और प्रेम की उस शीतलता के लिए। — रत्नमय त्रिपाठी…

0 Comments
ସାରାରାତି ଖୋଲା ରହୁ ଝର୍କା

କେହିଜଣେ କହିଥିଲା ସାରାରାତି ଖୋଲା ରଖିବାକୁ ଝର୍କା ଅନୁରୋଧ କି ଆଦେଶ ନ ଜାଣିବି ଖୋଲା ରଖିଲି ଝର୍କା l ପ୍ରଥମ ପ୍ରହରେ ମଲ୍ଲୀର ମହକ ଦ୍ଵିତୀୟ ପ୍ରହରେ ତୋଫାଜହ୍ନ ତୃତୀୟ ପ୍ରହରେ କେଉଁ ଅଜଣା ପକ୍ଷୀର ସ୍ୱର ଚତୁର୍ଥ ପ୍ରହରେ ଅଦିନିଆ ବର୍ଷାଆସି ଝର୍କାରେଲିଂ ସହ ଭିଜାଇଲା

0 Comments
The Rain and the Schoolbag

In her rain-drenched body, She was burning with a 104-degree fever, And in her schoolbag lay the silent omen That her education was about to come to an end. No one bothered to understand Why she came back home completely soaked. In that rain that had poured down So suddenly... How could she have found A single safe place Where she could shield herself and her schoolbag? The school veranda after closing hours, The roadside canteen, The betel shop, Ravi’s automobile garage, Or even the government waiting-hall With "Beti Bachao, Beti Padhao" (Save daughters, educate daughters) painted on its wall— None of them offered a truly safe roof for a young girl. How could she have stopped and waited there? She had seen the predatory eyes, Ranging from ages fifteen to seventy-five, Reaching and piercing right through her school uniform. From hands that took perverted pleasure in groping her Under the guise of giving blessings— How could she have begged for shelter? She had overheard the crude, half-whispered, And jarringly abusive words coming from the nearby tea stall. In an effort to keep her schoolbag dry, How could she allow her heart and soul to be utterly drenched in filth? Her friend once told her That if one learns to hide the truths of their heart, One can easily hide under anyone’s roof when it rains. But because she could not hide the truth of what she faced, Along with her schoolbag, a restrictive string Was tied to her legs…

0 Comments
बारिश और बस्ता

बारिश से भीगे उसके बदन में एक सौ चार डिग्री का तेज़ बुख़ार था, और उसके बस्ते (झोले) में दबा था आगे की पढ़ाई पर पूर्णविराम (डोर बँधने) का वह मौन संकेत। किसी ने भी यह समझने की कोशिश नहीं की कि वह आखिर क्यों भीगते हुए घर वापस लौटी थी। अचानक उमड़ कर आई इस मूसलाधार बारिश में…… वह भला कहाँ ढूँढती कोई एक सुरक्षित ठिकाना, जहाँ वह खुद को और अपने बस्ते को छुपा पाती? छुट्टी के बाद स्कूल का वह सूना बरामदा, रास्ते का वह ढाबा (कैंटीन), पान की दुकान, रवि का गैरेज, या फिर दीवार पर 'बेटी बचाओ, बेटी पढ़ाओ' लिखे होने वाला वह सरकारी प्रतीक्षालय— कहीं भी तो एक लड़की के लिए सुरक्षित छत नसीब नहीं थी, वह भला वहाँ कैसे रुक जाती? उसने अपनी स्कूल यूनिफॉर्म के भीतर तक धँसती देखी थीं पंद्रह से लेकर पचहत्तर साल तक की वे हवसी निगाहें। आशीर्वाद देने के बहाने बदन को टटोलने का मज़ा लेने वाले उन हाथों से— वह भला किस हक से आसरा (आश्रय) माँगती? उसने पास की चाय दुकान से आती सुनी थीं कुछ आधी-अधूरी, कान को चुभने वाली गंदी बातें। अपने बस्ते को सूखने की खातिर, वह भला अपने दिल और अपनी आत्मा को कैसे भीगने देती? उसकी सहेली ने एक दिन उससे कहा था— कि अगर मन के भीतर की बात को छुपाना सीख जाओ, तो बारिश होने पर किसी की भी छत के नीचे छुपा जा सकता है। पर क्योंकि वह अपने साथ हुई ज्यादती की बात छुपा नहीं पाई, इसीलिए…

0 Comments
ବର୍ଷା ଓ ବସ୍ତାନି

ବର୍ଷାଭିଜା ଦେହରେ ତାର ଶହେଚାରି ଜର ଥିଲା ଆଉ ବସ୍ତାନିରେ ଆଗକୁ ପାଠପଢା ରେ ଡୋରି ବନ୍ଧାର ସଂକେତ କେହିବି ବୁଝି ନଥିଲେ କାହିଁକି ସେ ଭିଜି ଭିଜି ଫେରିଲା ଘରକୁ l ଅଚାନକ ମାଡି ଆସିଥିବା ବର୍ଷାରେ....

0 Comments
Soothe the Hearts of Millions

It is said that You take incarnations, age after age, To alleviate the heavy burdens of this earth; To kindle the light of hope in the broken minds Of the poor, the destitute, the downtrodden, and the helpless. Today, the entire world stands startled and terrified, As malice and vengeance reach their absolute peak. In the very name of civilization, barbaric behaviors Are crossing every boundary and border, And the distant footsteps of doomsday can be heard drawing near. An era of misfortune has arrived today; Mother Earth is heavy-hearted, her face pale with sorrow. With the arrival of autumn (Sharata), return to us, O Mother! Dispel our weariness and soothe the hearts of millions. — Ratnamaya Tripathy Adhyayana, Balangir Original Odia : Ratnamaya Tripathy Translated by : Dr. Khyatimaya Tripathy Want to read this poem in Odia ? Click Here Want to read this poem in Hindi ? Click Here

0 Comments
शांत करो कोटि जनमन

तुम ही तो युगों-युगों से अवतार लेती हो धरती के भारी बोझ का विनाश करने के लिए; दीन-हीन, दुखी, दरिद्र, दलित और असहाय कमज़ोर लोगों के टूटे हुए मनों में आशा का संचार करने के लिए। विश्व आज चकित और आशंकित (भयभीत) है, प्रतिशोध और प्रतिहिंसा की भावना चरम सीमा पर है। सभ्यता के नाम पर असभ्य और बर्बर आचरण सारी सीमाओं और सरहदों को लांघता जा रहा है, और धीरे-धीरे प्रलय की आहट (पदध्वनि) सुनाई दे रही है। आज असमय (संकट का काल) आन पड़ा है; धरती माता दुखों के बोझ से दबी है और उनका मुख उदास है। शरद ऋतु के आगमन के साथ लौट आओ, हे माँ! हमारी थकान को हर लो और इन करोड़ों इंसानों के मन को शांत कर दो। — रत्नमय त्रिपाठी अध्ययन, बलांगीर Original Odia : Ratnamaya Tripathy Translated by : Dr. Khyatimaya Tripathy Want to read this poem in Odia ? Click Here Want to read this poem in English ? Click Here

0 Comments
ଶାନ୍ତ କର କୋଟି ଜନମନ

ତୁମେ ପରା ଅବତାର ନିଅ ନାଶିବାକୁ ଯୁଗେ ଯୁଗେ ଅବନୀର ଭାର ଦୀନହୀନ ଦୁଃଖି ରଙ୍କି ଦଳିତ କାକୁସ୍ଥ କ୍ଷୀଣ ଜନ ଭଗ୍ନମନେ କରିବାକୁ ଆଶାର ସଂଚାର l ବିଶ୍ୱ ଆଜି ଚକିତ ଶଙ୍କିତ ପ୍ରତିହିଂସା ପ୍ରତିଶୋଧ ଚରମ ସୀମାରେ ସଭ୍ୟତାର ନାମେ ଅସଭ୍ୟ ଆଚରଣ ଟପିଚାଲେ ସୀମା ସରହଦ ପ୍ରଳୟର ପଦଧ୍ଵନି ଶୁଭେ ଧିରେ ଧିରେ l

0 Comments
The Rayless

Every time I picked up the paintbrush To draw a portrait of myself, Instead of my own face, each time I saw someone else entirely. Not one, not two, But seven complete portraits. Failing to find myself in any of them, I finally gave up the attempt. In the tick-tock sound of the wall clock, I measured the pulse of the night. In every warm sip of my tea, I heard the snoring of a sleepy night. In the distant, agonizing wail of an unknown bird, I heard the scream of a helpless, innocent woman. In the howling of the jackals, I heard the mocking laughter of an incompetent ruler. In the furious barking of the street dogs, After a criminal had comfortably escaped, I heard the angry slogans of the public demanding justice and arrests. This time, at the sharp blast of the night watchman's whistle, The entire night fell dead silent. A voice seemed to echo: "Whoever you are, wherever you are, Stay exactly as you are. Do not protest, do not raise any counter-questions. The 'good days' (Achhe Din) are arriving ahead. If you can endure everything in absolute silence and survive, You shall witness the grand cosmic form of the Vishwaguru (World Leader). You may choose not to be a devotee of God, But you must certainly become a blind follower (Andhabhakta); Otherwise, pack your bags and leave this country!" Finally, with the combined morning chorus Of the vegetable-vendor and the fishmonger, My sleep was broken.…

0 Comments
निरंशु (किरण-रहित / आभा-हीन)

मैंने जितनी भी बार तूलिका (ब्रश) उठाकर खुद का चित्र बनाना चाहा, हर बार मुझे अपना नहीं, बल्कि किसी और का ही चेहरा दिखाई दिया। एक नहीं, दो नहीं, पूरे के पूरे सात चित्र। उन चित्रों में कभी खुद को न पाकर, आख़िरकार मैंने यह प्रयास ही छोड़ दिया। दीवार घड़ी की टिक-टिक की आवाज़ में, मैंने रात की धड़कनों को नापा। गर्म चाय की हर चुस्की में मैंने सुनी इस अलसाई रात की खर्राटें। दूर किसी अज्ञात पंछी की आर्तनाद (दर्द भरी चीख़) में मुझे किसी बेबस, मासूम अबला की चीख सुनाई दी। सियार (गीदड़) की 'हुक्के-हो' की आवाज़ में, मुझे शासक की नाकामी की वो व्यंग्य भरी हँसी सुनाई दी। गली के कुत्तों के भौंकने के शोर में, जब कोई अपराधी आराम से साफ़ बचकर निकल गया, तब मुझे जनता द्वारा उसकी गिरफ़्तारी की माँग के नारे सुनाई दिए। इस बार, चौकीदार की तीखी सीटी की आवाज़ से पूरी रात सहमकर शांत हो गई। एक फरमान सुनाई दिया: "जो जहाँ है, जैसा है, वैसा ही बना रहे, कोई प्रतिवाद (विरोध) या पलटकर सवाल मत करना। आगे 'अच्छे दिन' आने वाले हैं। अगर सब कुछ ख़ामोशी से सहकर ज़िंदा रह पाए, तो 'विश्वगुरु' का विश्वरूप देख पाओगे। तुम प्रभु के भक्त बनो या न बनो, पर 'अंधभक्त' ज़रूरी ही बन जाओ, वरना यह देश छोड़कर चले जाओ!" तभी, अलसुबह साग बेचने वाले और मछली वाले के मिले-जुले शोर (कोरस) से मेरी नींद टूट गई। सामने वाली सड़क पर कोई ज़ोर से कह रहा था— "भला कार्तिक के इस पवित्र…

0 Comments