ଚାରୁ ଚନ୍ଦ୍ରାନନୀ ଚଞ୍ଚଳ ନୟନେ

ଚାରୁ ଚନ୍ଦ୍ରାନନୀ ଚଞ୍ଚଳ ନୟନେ ଚଟୁକ ଚଞ୍ଚକ ବାଣୀ ଚତୁରୀ ପରାଏ ଚଳଚିତ୍ତ ହୋଇ ଚାଲୁଥାଅ ଚିତ୍ରଗଣି ll ଚମ୍ପକ ଚୟନ ସମୟରେ ତୁମ ଚନ୍ଦ୍ରମୁଖ ଚମକିଲେ ଚପଳ ଭଅଁର ଚମୂଦଳ ସହ ଚମକ ପାଆନ୍ତି ଭୟେ ll ଚୂର୍ଣ୍ଣକୁନ୍ତଳର ଚିବୁକ ଚୁମ୍ବନେ

0 Comments
Causing the Incident and Wounding Me Deeply…

After causing the incident and leaving me deeply wounded, You have now come to mend the breach. With a sweat-drenched body, you are shaping an earthen pot, Disguising yourself as a humble potter. Throughout the entire monsoon season, instead of becoming close to me, You only maintained a distant, heavy pride. Harboring feelings of hatred and visiting repeatedly, You orchestrated a plot that brought ruin upon my home. Searching for your anklets (Ghungroo) on the steps of the bathing ghat, While suffering from the trauma of these open wounds today, Look at me—smearing camphor over my body, I am enduring fatal blows inside my own house. O woman with thick, dark hair! Holding a water pitcher in your hands, Come to me in the divine avatar of Goddess Ghatakali. Pouring the dense, soothing nectar of love over this battered body, Destroy all these agonizing pains and wounds. — Ratnamaya Tripathy Adhyayana, Balangir —————–Original Odia : Ratnamaya Tripathy Translated by : Dr. Khyatimaya Tripathy Continuing his astonishing sequence of classical alliterative compositions (Anuprasa), Ratnamaya Tripathy now presents a poem featuring "Gha-Anuprasa" (Alliteration of the letter 'Gha' / ଘ-ଅନୁପ୍ରାସ). Every single word in this piece begins with the letter "Gha" (ଘ), utilizing heavy, classical Odia vocabulary to portray a dramatic story of betrayal, pain, and a plea for healing. Want to read this poem in Odia ? Click Here Want to read this poem in Hindi ? Click Here

0 Comments
हादसा कर मुझे घायल करके…

हादसा कर (विपदा लाकर) मुझे घायल करने के बाद, अब तुम घाव पर मरहम लगाने (तटबंध बाँधने) आए हो। पसीने से लथपथ शरीर से तुम मिट्टी का घड़ा गढ़ रहे हो, एक साधारण कुम्हार का वेष धारण करके। पूरे सावन (वर्षा ऋतु) भर मेरे करीब न आकर, तुम सिर्फ अपनी दूरी और भारी घमंड दिखाते रहे। मन में घृणा का भाव लिए बार-बार आकर, तुमने ऐसा चक्रव्यूह रचा जिसने मेरा घर ही डुबो दिया। नदी के घाट पर तुम्हारे घुँघरुओं को ढूँढते हुए, आज इन गहरे ज़ख्मों की चोट से कराहते हुए, देखो मुझे—अपने बदन पर कपूर मलकर, मैं अपने ही घर में इस आघात को सह रहा हूँ। हे घने काले केशों वाली सुंदरी! हाथ में पानी का घड़ा थामे, तुम संकट हरने वाली 'घटकालिका' के रूप में आओ। इस घायल शरीर पर प्रेम का सघन रस उड़ेलकर, मेरे इन सारे दुखों और आघातों का नाश कर दो। — रत्नमय त्रिपाठी अध्ययन, बलांगीर —————–Original Odia : Ratnamaya Tripathy Translated by : Dr. Khyatimaya Tripathy Continuing his astonishing sequence of classical alliterative compositions (Anuprasa), Ratnamaya Tripathy now presents a poem featuring "Gha-Anuprasa" (Alliteration of the letter 'Gha' / ଘ-ଅନୁପ୍ରାସ). Every single word in this piece begins with the letter "Gha" (ଘ), utilizing heavy, classical Odia vocabulary to portray a dramatic story of betrayal, pain, and a plea for healing. Want to read this poem in Odia ? Click Here Want to read this poem in English ? Click Here

0 Comments
ଘଟଣା ଘଟାଇ ଘାଇଲା କରାଇ

ଘଟଣା ଘଟାଇ ଘାଇଲା କରାଇ ଘାଇ ବାନ୍ଧିବାକୁ ଆସି ଘର୍ମାକ୍ତ ଶରୀରେ ଘଟ ଗଢୁଅଛ ଘଟକାର ବେଶସାଜି ll ଘନକାଳ ଯାକ ଘନିଷ୍ଠ ନ ହୋଇ ଘନତା ଦେଖାଇଥିଲ ଘୃଣାଭାବ ବହି ଘନଘନ ଯାଇ ଘରବୁଡ଼ା ସଜାଇଲ ll ଘଟ୍ଟକୂଳେ ତୁମ ଘୁଙ୍ଗୁର ଖୋଜିମୁଁ

0 Comments
A Gajra in Your Hairdo, A Marigold Garland on Your Neck…

A floral wreath (Gajra) adorns your hair bun, and a marigold garland rests on your neck; Saffron-colored robes drape your body. A deep, sacred mark (Tilak) sits gracefully upon your cheeks, And your gait is full of solemn dignity. Singing in the exquisite style of the celestial Gandharvas, chant for me The glorious and sacred teachings of Lord Chaitanya (Gauranga). Bringing down the celestial waters from the heavens into the local stream, Recount the sacred legends of devotion to Mother Ganga. Yesterday, opening the window of my room, As I sat down to compose a lyrical song, The image of a heavenly nymph flashed across my mind, Moving with the majestic, slow gait of an elephant (Gajagamini). You are the precious, preserved treasure of our rural princely states; Your beauty is as fragrant as the earth itself. O moon-faced one, flowing pure like the sacred Gandaki river, What is this divine, mystic attire that you have fashioned? — Ratnamaya Tripathy Adhyayana, Balangir —————–Original Odia : Ratnamaya Tripathy Translated by : Dr. Khyatimaya Tripathy This is Ratnamaya Tripathy's another master piece. this time showcasing "Ga-Anuprasa" (Alliteration of the letter 'Ga' / ଗ-ଅନୁପ୍ରାସ). Every single word in this piece begins with the letter "Ga" (ଗ), weaving classical vocabulary to describe a divine, graceful woman adorned like a saintly devotee. Want to read this poem in Odia ? Click Here Want to read this poem in Hindi ? Click Here

0 Comments
जूड़े में गजरा, गले में गेंदे की माला…

जूड़े में गजरा सजा है और गले में गेंदे की माला है, काया पर गेरुआ (भगवा) वस्त्र सुशोभित है। तुम्हारे गालों (कपोलों) पर गहरा तिलक लगा है, और तुम्हारी चाल अत्यंत गंभीर एवं राजसी है। गंधर्वों जैसी मधुर शैली में गायन करते हुए सुनाओ चैतन्य महाप्रभु (गौरांग) के गौरव की पवित्र वाणी। आकाशगंगा की धार को स्थानीय गँगुआ (नदी) में बहाते हुए, गंगा माता के प्रति भक्ति की पावन कहानी सुनाओ। कल बीते हुए दिन, खिड़की (झरोखा) खोलकर जब मैं बैठकर एक गीत लिख रहा था, तब आकाश की अप्सरा का रूप आँखों के सामने तैर गया, जो गजगामिनी (हाथी जैसी मस्त और गरिमामयी) चाल से चल रही थी। तुम हमारे ग्रामीण गढ़जातों (रियासतों) की सहेजी हुई पूँजी हो, तुम्हारा रूप सुगंध से भरी धरती जैसा मनमोहक है। हे चंद्रमा जैसे मुख वाली पवित्र गंडकी नदी जैसी सुंदरी, तुमने यह कौन सा अलौकिक वेष धारण किया है? — रत्नमय त्रिपाठी अध्ययन, बलांगीर —————–Original Odia : Ratnamaya Tripathy Translated by : Dr. Khyatimaya Tripathy This is Ratnamaya Tripathy's another master piece. this time showcasing "Ga-Anuprasa" (Alliteration of the letter 'Ga' / ଗ-ଅନୁପ୍ରାସ). Every single word in this piece begins with the letter "Ga" (ଗ), weaving classical vocabulary to describe a divine, graceful woman adorned like a saintly devotee. Want to read this poem in Odia ? Click Here Want to read this poem in English ? Click Here

0 Comments
ଗଭାରେ ଗଜରା ଗଳେ ଗେଣ୍ଡୁମାଳା

ଗଭାରେ ଗଜରା ଗଳେ ଗେଣ୍ଡୁମାଳା ଗେରୁଆବସ୍ତ୍ର ଗାତ୍ରରେ ଗଣ୍ଡଦେଶେ ତୁମ ଗାଢ ତିଳକ ଗମନ ଗମ୍ଭୀର ପ୍ରାୟେ ll ଗାନ୍ଧର୍ଵ ଗାୟନେ ଗାହାଣୀ ଶୁଣାଅ ଗୌରାଙ୍ଗ ଗୌରବ ବାଣୀ ଗଗନାମ୍ବୁଧାରେ ଗଙ୍ଗୁଆ ବହାଇ ଗଙ୍ଗିକା ଭକ୍ତି କାହାଣୀ ll ଗତକଲ୍ୟଦିନ ଗବାକ୍ଷ ଖୋଲିମୁଁ

0 Comments
Thinking You Would Escape After Spreading the News…

Thinking you would escape after spreading the rumor, And fashioning a plaything of joy, You have spent a great deal of effort In dividing my heart and digging a pit for my fall. Becoming angry over a baseless news that is like a flower in the sky, You thought I would not notice your flaws. But even when driven mad like a wild spirit, I have never been impatient or cruel in forgiving you. If I am but a tiny firefly, you are the radiant sun itself! Ending all heartbreaks, spread your bright, unfolding laughter. O bird-eyed beauty, adorned in your sacred Khandua attire, Come to me now and take away all my grief. — Ratnamaya Tripathy Adhyayana, Balangir —————–Original Odia : Ratnamaya Tripathy Translated by : Dr. Khyatimaya Tripathy This Poem is another masterful showcase of classical stylistic composition of Ratnamaya Tripathy. This poem features "Kha-Anuprasa" (Alliteration of the letter 'Kha' / ଖ-ଅନୁପ୍ରାସ), where every single word begins with the letter "Kha" (ଖ). It utilizes rich, traditional Odia vocabulary to express a lover's playful plea and realization. Want to read this poem in Odia ? Click Here Want to read this poem in Hindi ? Click Here

0 Comments
यह सोचकर कि तुम खबर फैलाकर खिसक जाओगे…

यह सोचकर कि तुम अफवाह (खबर) फैलाकर खिसक जाओगे, और एक ख़ुशी का खिलौना गढ़कर, मेरे दिल के टुकड़े कर मुझे ही गड्ढे में धकेलने में, तुमने बहुत सारा वक़्त और जतन खर्च किया है। आकाश-कुसुम (हवाई) जैसी बेबुनियाद खबर पर खफा होकर, तुमने सोचा कि मैं तुम्हारी कमियाँ नहीं ढूँढूँगा। पर एक उन्मादी प्रेत की तरह व्याकुल होकर भी, मैं तुम्हें क्षमा करने में कभी निष्ठुर या उतावला नहीं हुआ। अगर मैं एक छोटा सा जुगनू हूँ, तो तुम साक्षात् सूर्य हो! सारे गिले-शिकवे मिटाकर खिलखिलाकर हँस दो। हे खंजन जैसी आँखों वाली सुंदरी! अपनी पवित्र 'खंडुआ' (ओड़िआ रेशमी पोशाक) के वेष में, मेरे पास आओ और मेरे सारे दुखों को हर लो। — रत्नमय त्रिपाठी अध्ययन, बलांगीर —————–Original Odia : Ratnamaya Tripathy Translated by : Dr. Khyatimaya Tripathy This Poem is another masterful showcase of classical stylistic composition of Ratnamaya Tripathy. This poem features "Kha-Anuprasa" (Alliteration of the letter 'Kha' / ଖ-ଅନୁପ୍ରାସ), where every single word begins with the letter "Kha" (ଖ). It utilizes rich, traditional Odia vocabulary to express a lover's playful plea and realization. Want to read this poem in Odia ? Click Here Want to read this poem in English ? Click Here

0 Comments
ଖବର ଖେଳାଇ ଖସିଯିବ ବୋଲି

ଖବର ଖେଳାଇ ଖସିଯିବ ବୋଲି ଖୁସିର ଖେଳନା ଗଢି ଖଣ୍ଡିତା ହୋଇ ଖଣା ଖୋଳିବାରେ ଖରଚ କରିଛ ଭାରି ll ଖପୁଷ୍ପ ଖବରେ ଖପାହୋଇ ତୁମେ ଖୁଣ ନଧରିବ ଭାବେ ଖବିଶ ହୋଇମୁଁ ଖମା ଭରିବାରେ ଖବିରା ହୋଇନି କେବେ ll

0 Comments