ଫେରି ଆସୁଥିବା ପାଦ
ନିଜ ଛାଇବି ଦେଖାଯାଉ ନଥିବା ଅନ୍ଧାର ଏବେ ଖୁବ ଆତ୍ମୀୟ ଲାଗେ ସ୍ବପ୍ନସବୁ ଆସେ ଅମାବାସ୍ୟା କି ପୂର୍ଣ୍ଣିମା ସେ କିଛିବି ଜାଣେନି ଛାତଉପରେ ପାରାସବୁ ଖୁଦ ଖୁଣ୍ଟୁଖୁଣ୍ଟୁ ଖୁଦି ଯାଆନ୍ତି ଗୋଟେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଚିତ୍ର ସେ ଚିତ୍ର ବେଳେବେଳେ ସ୍ପଷ୍ଟଦିଶେ ବେଳେବେଳେ ଜୀବନ୍ତହୋଇ
ନିଜ ଛାଇବି ଦେଖାଯାଉ ନଥିବା ଅନ୍ଧାର ଏବେ ଖୁବ ଆତ୍ମୀୟ ଲାଗେ ସ୍ବପ୍ନସବୁ ଆସେ ଅମାବାସ୍ୟା କି ପୂର୍ଣ୍ଣିମା ସେ କିଛିବି ଜାଣେନି ଛାତଉପରେ ପାରାସବୁ ଖୁଦ ଖୁଣ୍ଟୁଖୁଣ୍ଟୁ ଖୁଦି ଯାଆନ୍ତି ଗୋଟେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଚିତ୍ର ସେ ଚିତ୍ର ବେଳେବେଳେ ସ୍ପଷ୍ଟଦିଶେ ବେଳେବେଳେ ଜୀବନ୍ତହୋଇ
I had never seen a garden quite like this, Never had I seen so many flowers and bumblebees. Youth hiding behind the trees, Old age resting on the cement platforms, The future playing on the grass carpets, And on the walking trail— Time engaged in an effort to heal a few weary, unkempt bodies. The water from the fountain Was sculpting rainbows in the morning sun. The dewdrops on the grass created the illusion of pearls, But the flowers blooming upon the benches Were no illusion; they felt beautifully alive and fresh. Leaving behind all the exhaustion of the night Tucked inside her blanket, She was gathering the morning warmth into her winter clothes. The color on her lips had not yet faded, The kohl had not yet left her eyes. Adjusting her slipping veil with care, She was resetting her anklets. Her footsteps slowed down, Her eyes filled with a shy grace. Just as she straightened her sweat-drenched body, Tired from walking and walking… The whistle of the pressure cooker broke the dream. From the kitchen, a voice called out: "Aren't you going for your walk today? It's already getting late..." — Ratnamaya Tripathy Adhyayana, Balangir —————–Original Odia : Ratnamaya Tripathy Translated by : Dr. Khyatimaya Tripathy Want to read this poem in Odia ? Click Here Want to read this poem in Hindi ? Click Here
ऐसा बगीचा मैंने पहले कभी नहीं देखा था, नहीं देखे थे कभी इतने फूल और भँवरे। पेड़ों की ओट में छिपा हुआ यौवन, सीमेंट के चबूतरों पर सुस्ताता हुआ बुढ़ापा, घास के कलीचे पर खेलता हुआ भविष्य, और पगडंडी (वॉक-वे) पर— कुछ अस्वस्थ शरीरों को सुधारने के प्रयास में जुटा यह समय। फ़व्वारे से गिरता हुआ पानी सुबह की धूप में इंद्रधनुष गढ़ रहा था। घास पर बिखरी ओस की बूंदें मोतियों का भ्रम पैदा कर रही थीं, पर बेंच पर खिले हुए वे फूल कोई भ्रम नहीं थे, वे बेहद ताज़ा और सच्चे लग रहे थे। रात भर की सारी थकान को कंबल के भीतर ही छोड़ कर, वह अपने ऊनी कपड़ों में सुबह की उस धूप को समेट रही थी। होठों का रंग अभी फीका नहीं पड़ा था, आँखों से काजल अभी छूटा नहीं था। ढलते हुए घूंघट को संभालते हुए, वह अपनी पायल ठीक कर रही थी। धीमी पड़ गई थीं उसकी राहें, लजा गई थीं उसकी आँखें। चलते-चलते थक चुके उस पसीने से तरबतर शरीर को जैसे ही उसने सीधा किया… तभी कुकर की सीटी से नींद टूट गई! रसोईघर से आवाज़ आ रही थी— "आज वॉक (सैर) पर नहीं जाओगे क्या...? बहुत देर हो रही है!" — रत्नमय त्रिपाठी अध्ययन, बलांगीर —————–Original Odia : Ratnamaya Tripathy Translated by : Dr. Khyatimaya Tripathy Want to read this poem in Odia ? Click Here Want to read this poem in English ? Click Here
ଏମିତି ବଗିଚାଟେ ମୁଁ କେବେ ଦେଖି ନଥିଲି ଦେଖିନଥିଲି ଏତେ ଫୁଲ ଓ ଭଅଁର ଗଛ ଉହାଡରେ ଯୌବନ, ସିମେଣ୍ଟ ଚଉତରା ବାର୍ଦ୍ଧକ୍ୟ, ଘାସ ଗାଲିଚାରେ ଭବିଷ୍ୟତ, ଆଉ ପାଦଚଲା ରାସ୍ତାରେ କିଛି ଅସଜଡ଼ା ଦେହକୁ ସଜାଡ଼ିବା ପ୍ରୟାସରେ ସମୟ l ଫାଉନଟେନ ର ଜଳସବୁ ସକାଳୁଆ ଖରାରେ ଇନ୍ଦ୍ରଧନୁ ଗଢୁଥିଲା ଘାସ ଉପରେ ଶିଶିର ସବୁ ମୁକ୍ତାର ଭ୍ରମ ବ୍ରେଞ୍ଚ ଉପରେ ଫୁଟିଥିବା ଫୁଲ କିନ୍ତୁ ଭ୍ରମ ନୁହେଁ ସତେଜ ଲାଗୁଥିଲା l ରାତିର କ୍ଲାନ୍ତି ସବୁକୁ କମ୍ବଳ ଭିତରେ ଛାଡିଆସି ଶୀତବସ୍ତ୍ରରେ ସକାଳ ଖରାକୁ ସେ ସାଉଁଟି ରଖୁଥିଲା ଓଠରୁ ଫିକା ପଡିନଥିଲା ରଙ୍ଗ ଆଖିରୁ ଛାଡି ନଥିଲା କଜ୍ଵଳ ଖସି ପଡୁଥିବା ଓଢଣୀକୁ ସଳଖି ଧରିରେ ପାଉଁଜି ସଜାଡୁଥିଲା l ଧିମେଇ ଯାଇଥିଲା ପାଦ ଲାଜେଇ ଯାଇଥିଲା ଆଖି ଚାଲୁ ଚାଲୁ ଥକି ଯାଇଥିବା ଘର୍ମlକ୍ତ ଶରୀରକୁ ସଳଖି ରଖିଲାବେଳକୁ...... କୁକର ସିଟିରେ ନିଦ ଭାଙ୍ଗିଥିଲା ରୋଷଇଘରୁ ଶୁଭୁଥିଲା ଆଜି ୱାକରେ ଯିବନିକି... ? ଡେରି ହେଲାଣି ଯେ —————– ରତ୍ନମୟ ତ୍ରିପାଠୀ ଅଧ୍ୟୟନ, ବଲାଙ୍ଗୀର Want to read this poem in English ? Click Here Want to read this poem in Hindi ? Click Here
From the innocent faces of hundreds of displaced people, Whom do I ask to recount The tragic tale of being waterlogged? Who will tell, and how, the way it submerged— The village temple, the cremation ground, the schoolhouse, The mango orchard where we played Dahimankidi (monkey-branch game) in childhood, The shrine of the village goddess, receiving offerings since our ancestors' time, The drumstick backyard garden won during the brothers' partition, And the Bhagabata Tungi (village religious community hall) where we daily prayed, "Save me, O Lord, I am but a mere mortal"—how it all drowned? How did it feel deep inside the chest When the village banyan tree was being chopped down? The very tree where, after tying sacred threads for sixteen Tuesdays, The eldest daughter had left for her groom's house. When the bulldozer rolled over the temple steps Where, after four daughters, a mother had crawled bare-bodied daily Praying for a son—how did that strike the liver? The experience of the first rain, getting drenched with a lover in Mahuljhar, is now just a memory, For all those Mahua trees are now imprisoned under water. Since reaching the age of understanding, we kept hearing: A wide road will come to this village, Canal water will yield double crops, The fields will smile, the farmer will smile, No one will ever have to migrate for labor (Dadan) again, No one will toil at the brick kilns, No one will endure the bloodshot eyes of the labor contractor (Sardar). Now,…
सैकड़ों विस्थापितों के इन मासूम चेहरों में से मैं किससे कहूँ कि वह सुनाए जलभराव (जलमग्न होने) की यह व्यथा? कौन बताएगा कि कैसे डूब गया— अपने गाँव का मंदिर, श्मशान और वह स्कूल की इमारत, बचपन में जहाँ 'डाही-मांकड़ी' (पेड़-बंदर का खेल) खेलते थे वह आम का बगीचा, बाप-दादा के ज़माने से भोग पाती आ रही ग्राम-देवी की कुटिया, भाइयों के बँटवारे में हिस्से में आई सहजन की बाड़ी, और जहाँ रोज़ "हे प्रभु! तू ही रक्षा कर, मैं तो मात्र एक साधारण जीव हूँ" गाया जाता था— उस 'भागवत टुंगी' (धार्मिक चौपाल) के डूबने की कहानी। कैसा लगा था छाती के भीतर जब काटा जा रहा था गाँव का वह बरगद का पेड़? जहाँ मन्नत का धागा बाँधकर सोलह मंगलवार का व्रत करने के बाद बड़ी बेटी विदा होकर ससुराल गई थी। चार बेटियों के बाद एक बेटे की चाह में, जिस मंदिर की सीढ़ियों पर रोज़ नंगे बदन लेटकर मन्नतें माँगी थीं, जब उस पर बुलडोज़र चला— तो कलेजे पर कैसी चोट लगी होगी? 'महुलझार' में प्रेमिका के साथ भीगी हुई पहली बारिश का वह अनुभव अब सिर्फ यादों में है, क्योंकि महुए के वे सारे पेड़ अब जल-कैदी (पानी में दफन) हैं। जब से होश सँभाला था, तब से हम सुनते आ रहे थे— इस गाँव में चौड़ी सड़क बनेगी, नहर के पानी से दो-फसली खेती होगी, खेत मुस्कुराएँगे, किसान मुस्कुराएगा, अब कभी किसी को 'दादन' (प्रवासी मज़दूर) बनकर बाहर नहीं जाना पड़ेगा, ईंट-भट्ठों में मज़दूरी नहीं करनी पड़ेगी, ठेकेदार (सरदार) की लाल आँखें (जुल्म) नहीं…
ଶହଶହ ବିସ୍ଥାପିତଙ୍କ ନିରୀହ ମୁହଁରୁ କାହାକୁ କହିବି ଶୁଣାଇବାକୁ ଜଳବନ୍ଦୀର କଥା କିଏ କହିବ, କେମିତି ବୁଡିଗଲା ନିଜ ଗାଁ ମନ୍ଦିର, ମଶାଣି, ଇସ୍କୁଲଘର ପିଲାବେଳେ ଡାହିମାଙ୍କିଡି ଖେଳିଥିବା ଆମ୍ ବୁରେଇ ବାପ ଅଜା ଅମଳରୁ ଭୋଗ ଖାଉଥିବା ଗ୍ରାମଦେବୀ ଗୁଡ଼ି, ଭାଇ ଭାଗରେ ପାଇଥିବା ସଜନାବାଡ଼ି
I became confined within myself, The birds that left their nests have now returned. A little chick looked straight at the morning sun, The distant mountain drew closer, And the sense of kinship grew even deeper. These days, I like my city very much— The roads moving on the path of development. For the displaced people, Hearing "Housing for all, a tap in every home, and water in every tap," I felt immense joy. To find oneself within oneself is what life is. To be able to forever hold onto the relationships That gradually connect over time is what life is. To give someone a little space in your heart is kinship, And to not let a single tear drop from someone's eye Is perhaps what love is. I do not know any other meaning of love, I do not know whom I will fall in love with. I cannot tell the address of a lover's eyes, I cannot tell why sleep vanishes At the sound of someone's anklets. I cannot tell how much intimacy lies In a lover's tight embrace. I do not know if a lover's smile brings liberation or bondage, Desire, or merely an illusion. I only wish that there be a path to liberation, That there be a thought of living and letting others live. Whether love happens or not, May the bird of love and well-wishes Forever take flight In the open sky. — Ratnamaya Tripathy Adhyayana, Balangir —————–Original Odia : Ratnamaya Tripathy Translated by…
मैं अपने ही भीतर सिमट गया, बसेरा छोड़कर उड़े सारे पक्षी अब लौट आए हैं। पक्षी के एक नन्हे बच्चे ने सुबह को टकटकी लगाकर देखा, दूर का पहाड़ और नज़दीक चला आया, और आत्मीयता का भाव और गहरा हो गया। आजकल मुझे अपना शहर बहुत अच्छा लगता है— विकास की राह पर बढ़ती ये सड़कें। विस्थापितों के लिए "सबके लिए घर, घर में नल, नल में जल" सुन-सुनकर मैं बहुत खुश हुआ। खुद को अपने ही भीतर ढूंढ पाना ही ज़िंदगी है। समय के साथ धीरे-धीरे जुड़ते हुए रिश्तों को सदा जोड़े रख पाना ही ज़िंदगी है। किसी को अपने सीने (दिल) में थोड़ी सी जगह देना ही आत्मीयता है, और किसी की आँखों से एक बूंद आँसू भी न बहने देना शायद यही प्रेम है। मैं प्रेम का कोई दूसरा अर्थ नहीं जानता, मैं नहीं जानता कि मैं किससे प्रेम करूँगा। मैं नहीं बता सकता प्रेमिका की आँखों का पता, मैं नहीं बता सकता कि क्यों नींद उड़ जाती है किसी के पायलों की झंकार से। मैं नहीं बता सकता कि कितनी आत्मीयता होती है प्रेमिका के गहरे आलिंगन में। मैं नहीं समझ पाता कि प्रेमिका की हँसी में मुक्ति है या बंधन, कामना है या सिर्फ एक छलावा। मैं तो बस चाहता हूँ कि मुक्ति का एक मार्ग हो, खुद जीकर दूसरों को भी जीने देने की एक सुंदर भावना हो। प्रेम हो या न हो, पर शुभकामनाओं का वह प्रेम-पक्षी मुक्त आकाश में सदा अपनी उड़ान भरता रहे। — रत्नमय त्रिपाठी अध्ययन, बलांगीर —————–Original Odia :…
ମୁଁ ମୋ ନିଜ ଭିତରେ ଆବଦ୍ଧ ହେଲି ନୀଡ଼ଛାଡି ଉଡିଥିବା ପକ୍ଷୀସବୁ ବାହୁଡ଼ିଲେ ସଳଖି ଦେଖିଲା ପକ୍ଷୀଶାବକଟିଏ ସକାଳ ପାଖେଇ ଆସିଲା ଦୂର ପାହାଡ଼ ଆହୁରି ଘନେଇଗଲା ଆତ୍ମୀୟପଣ ll ଆଜିକାଲି ଖୁବ ଭଲ ଲାଗେ ମୋ ସହର ବିକାଶପଥେ ଯାଉଥିବା ରାସ୍ତା ବିସ୍ଥାପିତ ମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସବକେ ଲିଏ ଘର, ଘର ମେଁ ନଲ, ନଲ ମେଁ ଜଲ