Thinking You Would Escape After Spreading the News…

Thinking you would escape after spreading the rumor,

And fashioning a plaything of joy,

You have spent a great deal of effort

In dividing my heart and digging a pit for my fall.

Becoming angry over a baseless news that is like a flower in the sky,

You thought I would not notice your flaws.

But even when driven mad like a wild spirit,

I have never been impatient or cruel in forgiving you.

If I am but a tiny firefly, you are the radiant sun itself!

Ending all heartbreaks, spread your bright, unfolding laughter.

O bird-eyed beauty, adorned in your sacred Khandua attire,

Come to me now and take away all my grief.

— Ratnamaya Tripathy

Adhyayana, Balangir

—————–
Original Odia : Ratnamaya Tripathy

Translated by : Dr. Khyatimaya Tripathy

This Poem is another masterful showcase of classical stylistic composition of Ratnamaya Tripathy. This poem features “Kha-Anuprasa” (Alliteration of the letter ‘Kha’ / ଖ-ଅନୁପ୍ରାସ), where every single word begins with the letter “Kha” (ଖ). It utilizes rich, traditional Odia vocabulary to express a lover’s playful plea and realization.

Want to read this poem in Odia ? Click Here

Want to read this poem in Hindi ? Click Here

ରତ୍ନମୟ ତ୍ରିପାଠୀ

ତ୍ରସ୍ତ ହୃଦୟ ନ୍ୟସ୍ତ କାହାପାଖେ, ଗସ୍ତ ମୋ ବନସ୍ତରେ l ଅନ୍ତ ନାହିଁ ଏବେ ଅନନ୍ତ ଆକାଶେ, ବ୍ୟସ୍ତ ମୁଁ ଉଡିବାରେ ll

Leave a Reply