यह सोचकर कि तुम खबर फैलाकर खिसक जाओगे…

यह सोचकर कि तुम अफवाह (खबर) फैलाकर खिसक जाओगे,

और एक ख़ुशी का खिलौना गढ़कर,

मेरे दिल के टुकड़े कर मुझे ही गड्ढे में धकेलने में,

तुमने बहुत सारा वक़्त और जतन खर्च किया है।

आकाश-कुसुम (हवाई) जैसी बेबुनियाद खबर पर खफा होकर,

तुमने सोचा कि मैं तुम्हारी कमियाँ नहीं ढूँढूँगा।

पर एक उन्मादी प्रेत की तरह व्याकुल होकर भी,

मैं तुम्हें क्षमा करने में कभी निष्ठुर या उतावला नहीं हुआ।

अगर मैं एक छोटा सा जुगनू हूँ, तो तुम साक्षात् सूर्य हो!

सारे गिले-शिकवे मिटाकर खिलखिलाकर हँस दो।

हे खंजन जैसी आँखों वाली सुंदरी! अपनी पवित्र ‘खंडुआ’ (ओड़िआ रेशमी पोशाक) के वेष में,

मेरे पास आओ और मेरे सारे दुखों को हर लो।

— रत्नमय त्रिपाठी

अध्ययन, बलांगीर

—————–
Original Odia : Ratnamaya Tripathy

Translated by : Dr. Khyatimaya Tripathy

This Poem is another masterful showcase of classical stylistic composition of Ratnamaya Tripathy. This poem features “Kha-Anuprasa” (Alliteration of the letter ‘Kha’ / ଖ-ଅନୁପ୍ରାସ), where every single word begins with the letter “Kha” (ଖ). It utilizes rich, traditional Odia vocabulary to express a lover’s playful plea and realization.

Want to read this poem in Odia ? Click Here

Want to read this poem in English ? Click Here

ରତ୍ନମୟ ତ୍ରିପାଠୀ

ତ୍ରସ୍ତ ହୃଦୟ ନ୍ୟସ୍ତ କାହାପାଖେ, ଗସ୍ତ ମୋ ବନସ୍ତରେ l ଅନ୍ତ ନାହିଁ ଏବେ ଅନନ୍ତ ଆକାଶେ, ବ୍ୟସ୍ତ ମୁଁ ଉଡିବାରେ ll

Leave a Reply