सिर्फ इसलिए कि तुमने कहा था…

प्रतीक्षा में बीता हुआ सारा समय सड़-गल कर कभी नष्ट नहीं हुआ। जनमदिन की मेज़ पर मोमबत्तियों की संख्या अपनी मर्ज़ी से नहीं बढ़ी थी। भँवरे ने जानबूझकर रास्ता नहीं भूला था, न ही ऋतुचक्र के बदलने से बदले थे बगीचे के फूल। ऐसी कविताएँ कभी यूँ उमड़कर डायरी के पन्नों पर नहीं उतरतीं; फरार (लापता) हो चुके शब्द कभी इस तरह बात नहीं मानते। यह हलाहल (विष) कभी इस तरह अमृत में नहीं बदलता। हरसिंगार (गंगाशिउली) की महक से गुलाब की कली कभी यूँ नहीं मुरझाई थी। दूर देश के पंछियों के लौट जाने के बाद भी, घोंसला कभी बिखरा हुआ नहीं था। चक्रव्यूह के भीतर से भी लौट आए थे अभिमन्यु। ययाति ने स्वेच्छा से मोह का त्याग कर लौटा दी थी उधार ली हुई जवानी। नदियाँ भले ही राह भटक कर सागर में न मिल पाई हों, पर सागर की प्रेममयी लहरें कभी कम नहीं हुईं। चोर-बालू (दलदल) पर बने कदमों के निशान मिट जाने के बाद भी, रास्ता साफ़ मालूम पड़ रहा था। देखो, सिर्फ इसलिए कि तुमने कहा था, बसंत ने भी अभी तक आँगन नहीं छोड़ा है। अगर वादे ही भुला दिए जाएँ, तो यहाँ कौन अपना (जाना-पहचाना) है और कौन पराया (अन्जान)? — रत्नमय त्रिपाठी अध्ययन, बलांगीर —————–Original Odia : Ratnamaya Tripathy Translated by : Dr. Khyatimaya Tripathy Want to read this poem in Odia ? Click Here Want to read this poem in English ? Click Here

0 Comments
Only Because You Said So…

The hours spent in waiting Did not rot, wither, and go to waste. The number of candles Upon the birthday table Did not increase on their own accord. The bumblebee did not lose its way intentionally, Nor did the flowers in the garden change With the turning cycle of seasons. These poems would never have overflowed like this Into the pages of the diary; The fugitive, runaway words Would never have submitted or obeyed. The deadly venom would never have transformed Into sweet nectar. Never had the bud of a rose withered away In the intoxicating fragrance of night-flowering jasmine (Gangasiuli). Even after the distant birds flew back, The nest did not fall into disarray. Abhimanyu, too, returned From the depths of the Chakravyuh. Yayati, detaching himself from desires by his own will, Returned the borrowed youth. Even when rivers lost their way And failed to merge into the sea, The ocean's loving waves never diminished. Even after the footprints on the quicksand Were completely erased, The path remained visible. Look, only because you had said so, Even spring has not deserted the courtyard. If promises are forgotten, Who here is truly known, and who is a stranger? — Ratnamaya Tripathy Adhyayana, Balangir —————–Original Odia : Ratnamaya Tripathy Translated by : Dr. Khyatimaya Tripathy Want to read this poem in Odia ? Click Here Want to read this poem in Hindi ? Click Here

0 Comments
କହିଥିଲ ବୋଲି….

ଅପେକ୍ଷାରେ ସମୟ ସବୁ ପଚିସଢ଼ି ନଷ୍ଟ ହୋଇ ନ ଥିଲା ଜନ୍ମଦିନ ଟେବୁଲରେ କ୍ୟାଣ୍ଡେଲର ସଂଖ୍ୟା ନିଜଇଚ୍ଛାରେ ବଢ଼ି ନ ଥିଲା ଜାଣି ଜାଣି ବାଟଭୁଲି ନ ଥିଲା ଭଅଁର ଋତୁଚକ୍ରରେ ବଦଳି ନ ଥିଲା ବଗିଚା ର ଫୁଲ ଏମିତି କବିତା ସବୁ ଉତୁରି ନ ଥିଲେ

0 Comments
प्रेम के रंग में भिगोऊँगा तुम्हें

अब तुम्हें सात रंग नहीं दूँगा, तुम्हारे लिए अब सिर्फ प्रेम का रंग बचाकर रखा है। पतझड़ से ठूंठ बने इस शरीर पर एक बार फिर हरी पत्तियाँ उग आई हैं। देखो!!! देखो कि अब मैं कैसे सदाबहार हूँ। बहुत दिनों से राह भटके उस भँवरे को मैं बगीचे में वापस बुला लाया हूँ। तुम्हारे इशारे पर वह मँडराएगा इस फूल से उस फूल तक। तुम्हारे स्वागत के लिए मैंने रखा है एक काँटों से रहित गुलाब। मोगरे (मल्लिक) के फूलों की महक से आँगन को महकाया है, और अभी-अभी बौर आए आम के घने पेड़ पर कोयल से कह दिया है— कि वह तुम्हारे लिए स्वागत-गीत गाए। गुलमोहर (कृष्णचूड़ा) के सारे पेड़ दिखेंगे और भी ज़्यादा रंगीन। इस बार जब तुम आओगे, तो मैं कतई नहीं कहूँगा कि मैं बहुत व्यस्त हूँ। तुम्हारे लिए कविताएँ लिखूँगा। अगर तुम चाहोगी, तो सम्मोहन (मोह लग्न) के कवि से माँगकर तुम्हें प्रेम के गीत सुनाऊँगा, रात-रात भर जागकर। तुम्हारे जागने के बाद ही सुबह होगी, और तुम्हारे सो जाने पर रात हो जाएगी। जो तुम चाहोगी वही होगा, मैं सब कुछ सहर्ष (सिर झुकाकर) स्वीकार करूँगा। फागुन के रंगों में तो कई बार भिगोया है तुम्हें, इस बार सिर्फ प्रेम के रंग में भिगोऊँगा तुम्हें। सर्दियाँ बीत चुकी हैं और बसंत का आगमन हो चुका है, पतझड़ की तरह हमारा मन और हमारी उम्र न झड़े। चाहो तो इस बेला में आकर परोस देना प्रेम का पीयूष (अमृत)... परोस देना प्रेम का पीयूष। — रत्नमय त्रिपाठी अध्ययन, बलांगीर —————–Original Odia : Ratnamaya…

0 Comments
I Will Drench You in the Color of Love

I will no longer give you the seven colors of the rainbow, I have saved only the color of love for you now. Upon this withered body that had shed all its leaves, Fresh green foliage has sprouted once again. Look!!! See how I am evergreen now. The bumblebee that had lost its way for many days, I have called it back into the garden. At your slightest gesture, it will wander From this flower to that flower. To welcome you, I have kept A thornless rose. I have perfumed the courtyard with the scent of jasmine, And amidst the thick canopy of the mango tree that has just blossomed, I have told the cuckoo to sing a song of welcome for you. The Krishnachuda (Gulmohar) trees will look Even more vibrant this time. When you come this time, I will absolutely never say that I am too busy. I will write poetry just for you. If you so wish, I will bring love songs From the enchanted poet of romance And sing them to you, staying awake all night long. The morning will break only after you wake up, And the night will fall the moment you go to sleep. Whatever you desire shall happen, I will accept everything with a bowed head. I have drenched you in the Phagu (Holi) colors of spring many times, But this time, I will drench you purely in the color of love. Winter has departed, and spring has arrived now; May our…

0 Comments
ପ୍ରେମ ରଙ୍ଗେ ଭିଜାଇବି ତୋତେ

ସାତରଙ୍ଗ ଦେବି ନାହିଁ ଆଉ ତୋ ପାଇଁ ରଖିଛି ଖାଲି ପ୍ରେମରଙ୍ଗ ଏବେ ପତ୍ରଝଡ଼ାର ଥୁଣ୍ଟା ଶରୀରରେ ପୁଣିଥରେ କଅଁଳିଛି ପତ୍ର ଦେଖ !!! କେମିତି ଏବେ ମୁଁ ଚିର ସବୁଜ ll ଅନେକ ଦିନରୁ ବାଟ ଭୁଲିଥିବା ଭଅଁରକୁ ଡାକି ଆଣିଛି ବଗିଚାକୁ ତୋର ଇସାରାରେ ସେ ବୁଲିବ ଏ ଫୁଲରୁ ସେ ଫୁଲ ତୋର ସ୍ୱାଗତରେ ରଖିଛି

0 Comments