तुम्हारे सिखाए हुए शब्द

तुम्हारे सिखाए हुए वे शब्द, जब से निशब्द (मौन) हो गए हैं, इस रुलाई और आंसुओं के बीच, सांसारिक मोह भी टूट-टूट कर बिखर जाता है। समय के साथ उम्र की लकीरें तो बढ़ती हैं, पर यह मन कभी बड़ा (वयस्क) नहीं हो पाता। "माँ..." शब्द गले से बाहर निकल नहीं पाता, और सीने के भीतर बहुत तड़पाता है। इससे पहले कि बच्चे के हाथ इस काबिल हो सकें, ईश्वर अपने ही प्रतिरूप (माँ) को वापस छीन लेते हैं। बिना रंगों के, बिना किसी कैनवास के, एक छवि अंकित करनी पड़ती है यादों में। आँगन के तुलसी-चौंरे पर संझा की दीया तो जलती है, पर घर के भीतर जो दीया बुझ गया, उसका स्थान हमेशा के लिए सूना रह जाता है। रात के सपनों में बार-बार टूटती हुई नींद, मान-अभिमान के भंवर में घुटता हुआ यह मन, अपने दिल की बात किसी से न कह पाने वाले ये होठ, और तुम्हारी अनुपस्थिति के ३६५ दिन गिनती ये उंगलियां। कोई आएगा या नहीं आएगा... इन सब भावनाओं को, अब खुद ही संभालना पड़ता है। कोई न कोई आकर समझा ही जाता है कि— "जो होना था, वही हुआ है।" पर सब कुछ पढ़ने, सब कुछ सुनने और सब कुछ समझ लेने के बाद भी... वह एक शब्द, "माँ..." भीतर से बाहर आने का रास्ता ढूंढता ही रहता है। —————– — रत्नमय त्रिपाठी अध्ययन, बलांगीर —————–Original Odia : Ratnamaya Tripathy Translated by : Dr. Khyatimaya Tripathy Want to read this poem in Odia ? Click Here Want to read this poem in English…

0 Comments
ତୁ ଶିଖାଇଥିବା ଶବ୍ଦସବୁ…

ତୁ ଶିଖାଇଥିବା ଶବ୍ଦସବୁ ନିଃଶବ୍ଦ ହୋଇଗଲା ପରେ କୋହ ଆଉ ଲୁହ ଭିତରେ ମୋହବି ଭାଙ୍ଗି ଭାଙ୍ଗି ଯାଏ ସମୟ ସହ ଆୟୁଷସିନା ବଢ଼େ ହେଲେ ବୟସ୍କ ହୋଇ ପାରେନି ମନ ମାଁ..... ଶବ୍ଦଟିଏ ପାଟିରୁ ବାହାରି ନପାରି ଛାତି ଭିତରେ ଖୁବ କଷ୍ଟପାଏ ହାତଟିଏ ସମର୍ଥ ନହେବା ଆଗରୁ ଈଶ୍ୱର ଫେରାଇ ନିଅନ୍ତି ନିଜ ପ୍ରତିରୂପ

0 Comments
The Veil (Abarana)

A few vocal words were forced under a veil, The sins committed in the darkness of the night Were completely covered up. In the tender morning sun, And in the unseasonal storm that followed, Dreams of "new possibilities" were artfully displayed. Lips that routinely sing Rudali (mourning songs) Were ordered to sing auspicious wedding hymns instead. For the silent witnesses who lost their lives Within the lifeline of a targeted region, Tearful tributes were paid via land-pattas and afforestation drives. While speeding inside dust-swirling luxury cars On the Pradhan Mantri (Prime Minister’s) highway, The inner grief was veiled, And an artificial smile worth ten thousand rupees a year was distributed. The maiden who lost her youth in a brick kiln, The young woman who vanished on her way home from school, The adolescent girl who became a forced mother in a tribal hostel (Kanyashram), The woman stripped naked on a crowded public street— The news of them all was systematically wiped out From the daily newspapers. The germinating seed quenching its thirst from unseasonal rain, The village bride adjust her veil by the evening lamp, Bowing her head and chanting prayers in a low hum, The village atmosphere vibrating With the echoing bells of the temple's evening Aarti, The darkness creeping in from the riverbanks, And the terrifying howling of jackals alongside phantom lights— Everything was falling into a forced silence. Wherever the "incarnate souls" (self-proclaimed messiahs) walked, Old history was erased to write A brand-new history. Instead of meeting…

0 Comments
आवरण

कुछ मुखर शब्दों को घूंघट (ओढ़नी) थमा दी गई, रात के अंधेरे में किए गए पाप-कर्मों पर परदा डाल दिया गया। सुबह की ढलती धूप में, और असमय आए इस तूफ़ान में, 'नई संभावनाओं' के सुनहरे सपने बेचे गए। रोज़ 'रुदाली' (मातम) गाने वाले होठों को आदेश दिया गया— कि अब मांगलिक गीत गाओ। एक पूरे क्षेत्र की जीवन रेखा के भीतर जान गंवाने वाले उन मूक गवाहों के लिए, जमीन के पट्टे और वृक्षारोपण का दिखावा कर अश्रुपूरित श्रद्धांजलि का नाटक किया गया। प्रधानमंत्री सड़क पर सरपट दौड़ती धूल उड़ाती गाड़ियों के भीतर के दर्द को छुपाकर, साल के दस हजार रुपयों की खैरात का 'हंसता हुआ मुखौटा' परोस दिया गया। ईंट-भट्ठे में अपनी जवानी खोने वाली वह कुंवारी लड़की, स्कूल से लौटते वक्त रास्ते से गायब हो गई वह तरुणी, कन्याश्रम (हॉस्टल) में जबरन मातृत्व को झेलती वह किशोरी, और भरी सड़क पर निर्वस्त्र की गई वह बेबस नारी— इन सबकी चीखती हुई खबरों को अखबारों के पन्नों से गायब कर दिया गया। असमय की बारिश से प्यास बुझाता वह अंकुरित बीज, सांझ की दीया जलाकर, घूंघट संभालती और बुदबुदाते हुए ढोक लगाती वह कुलवधू, मंदिर के बजते घंट-घड़ियाल और आरती के स्वर से गूंजता हुआ वह ग्रामीण परिवेश, नदी के कछार से घिरता हुआ वह अंधेरा, और भूतिया रोशनी के साथ गूंजती सियार की वह भयावह हुआं-हुआं की आवाज़— सब कुछ धीरे-धीरे एक अजीब खामोशी में दफन हो रहा था। ये 'अवतारी पुरुष' (ढोंगी मसीहा) जहां भी गए, वहां पुराना इतिहास मिटाकर एक नया इतिहास लिख दिया…

0 Comments
ଆବରଣ

କିଛି ମୁଖୁରା ଶବ୍ଦ ମାନଙ୍କୁ ଓଢଣୀ ମିଳିଗଲା ରାତିର ଅନ୍ଧାରରେ ଘଟିଯାଇଥିବା ପାପକର୍ମକୁ ଘୋଡାଇ ଦିଆଗଲା ସକାଳର କଅଁଳ ସୂର୍ଯ୍ୟକିରଣରେ ଅବେଳରେ ଆସିଥିବା ଝଡ଼ରେ ନୂତନ ସମ୍ଭାବନାର ସ୍ବପ୍ନ ଦେଖାଗଲା ନିଇତି, ରୁଦାଲି ଗାଉଥିବା ଓଠକୁ କୁହାଗଲା

0 Comments
Hurt Silent Pride

Everything has returned… Once again, fresh green leaves sprout On the barren, withered tree. The mango tree in the backyard Is filled with blossoms. The courtyard smells sweet With the fragrance of jasmine. The Phalsa trees are bursting With bright red flowers. The lonely birds have chosen Their respective nests. Now, not a single bench in the park Remains empty. There is a massive crowd Around the Gupchup (Puchka/Golgappa) stall. Not a single stale flower is left At the florist's shop. Now, just like before, Not a single letter gets lost In a wrong address. On the newly bought radio, Evergreen songs play every single day. The people who used to watch intently For the path of your arrival, Are now busy working in MGNREGA. The uneducated women who used to gossip And whisper among themselves, Are now outside the city limits Due to the anti-encroachment drive. In the Azadi Ka Amrut Mahotsav, Along with tricolor lights, My beloved city is dazzling and shimmering. Development and displacement, hand in hand, Play with the colors of the spring. Everything has returned… No one is upset or angry with time. What kind of deep hurt pride (Abhimana) did you harbor That caused you to leave? Summer, monsoon, and winter have passed, And spring has returned, Yet, you did not come back. — Ratnamaya Tripathy Adhyayana, Balangir —————–Original Odia : Ratnamaya Tripathy Translated by : Dr. Khyatimaya Tripathy Want to read this poem in Odia ? Click Here Want to read this poem in…

0 Comments
अभिमान

सब कुछ तो लौट आया है… एक बार फिर उस ठूंठ पेड़ पर कौंपलें फूट पड़ी हैं। बाड़ी के आम के पेड़ पर बौर आ गए हैं। मल्लिक (मोगरे) की महक से आँगन महक उठा है। फाल्से के सारे पेड़ लाल फूलों से भर गए हैं। अकेले उड़ते पक्षियों ने चुन लिए हैं अपने-अपने बसेरे। अब पार्क में खाली नहीं बचता एक भी बेंच। गुपचुप (गोलगप्पे) के ठेले के पास भारी भीड़ उमड़ती है। फूलों की दुकान पर नहीं बचता एक भी बासी फूल। अब पहले की तरह, गलत पते पर नहीं भटकती एक भी चिट्ठी। नए-नए खरीदे गए रेडियो पर रोज़ बजते हैं सदाबहार गीत। तुम्हारे आने की राह को टकटकी लगाकर देखने वाले लोग, अब 'मनरेगा' के काम में व्यस्त हैं। खुसर-पुसर बातें करने वाली वे अनपढ़ औरतें, अवैध कब्जा हटाओ अभियान के कारण शहर से बाहर हो चुकी हैं। 'आज़ादी का अमृत महोत्सव' में, तिरंगी रोशनी के साथ जगमगा रहा है मेरा प्रिय शहर। विकास और विस्थापन दोनों एक साथ मिलकर खेलते हैं फागुन का अबीर। सब कुछ तो लौट आया है… समय के साथ कोई भी नहीं रूठा। तुम ऐसा कौन सा अभिमान (नाराज़गी) लेकर चले गए कि— गर्मी, बरसात और सर्दी बीत गई, बसंत भी लौट आया, पर तुम नहीं आए। — रत्नमय त्रिपाठी अध्ययन, बलांगीर —————–Original Odia : Ratnamaya Tripathy Translated by : Dr. Khyatimaya Tripathy Want to read this poem in Odia ? Click Here Want to read this poem in English ? Click Here

0 Comments
Upon the Bier of Your Holy Journey

Upon the bier of your holy journey, I offer my submission, my tears, my choked emotions, And flowers of my deepest reverence. Your resolve never to remain indebted to anyone, Has left me indebted to you for lifetimes to come. They say when time runs out, the play must end. With that final dialogue—"Everything is over"— Courage shatters, and faith dies too, With that very last breath. In the comforting hand offered by someone else, The feeling of kinship is no longer there. A handful of rice served on a leaf is all that remains, To signal your painful absence. Do all mothers leave their nests like this? After teaching their children to fly by giving them wings, They don't stay to watch them cross the ocean. Adorning and organizing the entire house, They gather the fruits of all their deeds. The fasts, the rituals, the secret vows, All remain neatly arranged on the prayer room shelf. Suddenly, the cry of "Maa..." fades into the distance, Near the cremation ground. Amidst the crowd of the final journey, All the virtues of a holy life flow silently away as tears. —————– — Ratnamaya Tripathy Adhyayana, Balangir —————– Original Odia : Ratnamaya Tripathy Translated by : Dr. Khyatimaya Tripathy A Brief Reflection on the Poem This poem captures the profound grief of losing a mother. It beautifully contrasts her lifelong selfless devotion—teaching her children to fly, keeping fasts for their well-being, and organizing the home, with the stark, sudden emptiness left by…

0 Comments
तुम्हारी पुण्य-यात्रा की अर्थी पर

तुम्हारी पुण्य-यात्रा की अर्थी पर, समर्पित हैं मेरे आंसू, भरा हुआ कंठ, और श्रद्धा के सुमन। किसी का ऋणी न रहने का तुम्हारा वह संकल्प, मुझे जन्म-जन्मों के लिए तुम्हारा ऋणी कर गया। लोग कहते हैं समय बीत जाने पर अभिनय समाप्त हो जाता है, "सब कुछ खत्म हो गया" के उस अंतिम संवाद के साथ— साहस टूट जाता है, और विश्वास भी दम तोड़ देता है, उस आखिरी सांस के साथ। सांत्वना के लिए बढ़े किसी और के हाथ में, वह आत्मीयता का भाव कहाँ होता है! पत्ते पर परोसा हुआ वह मुट्ठी भर भात ही बताता है, कि अब तुम हमारे बीच नहीं रहीं। क्या सब माताएं अपना बसेरा ऐसे ही छोड़ जाती हैं? बच्चों के पंखों में उड़ने की ताकत भरने के बाद, वे खुद उन्हें समंदर पार करते हुए नहीं देखतीं। सारे घर को सजाकर, सहेजकर, वे बटोरती रहती हैं अपने सारे कर्मफल। वे ओषा-व्रत और मन्नतें सब धरी रह जाती हैं, पूजा घर के ताक पर सजे हुए। अचानक, "माँ..." की वह पुकार दूर चली जाती है, श्मशान के करीब। अंतिम यात्रा की उस भीड़ में, जीवन भर के पुण्य-फल आंसू बनकर बह रहे होते हैं। —————– — रत्नमय त्रिपाठी अध्ययन, बलांगीर —————–Original Odia : Ratnamaya Tripathy Translated by : Dr. Khyatimaya Tripathy Want to read this poem in Odia ? Click Here Want to read this poem in English ? Click Here

0 Comments